Marcos 1

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሀኒስ ሀኦኒ ናስና የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሶን ማኬፋ ምስራቹኒ ካማሲ ቴሱዋ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ራጁ ስና ኢሳያስኒ ማፃፋስሲ፦
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ደይ፦ይስቴራ ትቼዋ።
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ኢችማ ዳስ ሲ፦ «ቦርኒትስ ፌሹን ኡስቶናክ ሀርምራ ሀጱቅቶት» ይት ማኬት የ።
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ዙቴሬ አካም ሾዎ አሱኒ ሜያ ዮሀኒስኒኪ ዬሴሬ ቦርቤሲሶን ሀርምፋፌ ዮርዳኖስኒ አካስሲ ባሪክ ሀጱክቴሴት ፌሴቴር።
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ማማስ ደይ ጋላኒ ኤሳክ ውቾኖንቱ ማይፌ። ጌሾባሶን ደይ ታልፋክቱ ታርኤፌ። ሙባስ ደይ ብልጛነዋ ዛቦኒ ኤስስነ።
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 አሱኒ ሜያክ፦ «ታ ሙግራ ቻኣማባሲ ታርአኖን ኮታክ ሾልሱኖይናር ታይስታን አካማኖን ኡልፍንቶ ታ ኦርፎስታ ዮኒር።
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ታ ንቶትን አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ባር ኮርቶ አያናክቱ ንቶትን ሀጵቁና» ይት ማኬት ፌር።
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ኤስ ካባሲክ የሱስ ጋሊላኪ ዳስታ ፋ፤ ካታማ ናዝሬቱን ዬሬ ዮርዳኖስኪኪ አካስሲ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቴ።
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 ጌሬጌሬ የሱስ አካስን ኬስፌና ካባሲክ ሳማስ ጋቼፌንናዋ ሀኦኒ አያና ናካሎኒማቶ ስንና ባሳስታ ኬሬፌንና ቢ።
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ኤስ ካባሲክ፦ «ሹንፋና ናታ ነዋ። ኔክቱ ታ ግሬፋውጙዋ» ይፋ ካማ ደን ሳማን ኦድቴ።
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ጌሬጌሬ ኮርቶ አያና ባሪን ኢችማ ዳስ ሲ ታሚ።
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ኢችማ ዳስ ሲ ሴጣናክ ፋታንቴት አቼቻስር ዎና ድ። ቡርኡኒ ጎኞኔንቱ ፌ። ሀኦኒ ዎስያስ ደይ ያራ ባሪን አርጋስሴ።
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሪናኔን ኦርፎ የሱስ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማኖን ማኬት ጋሊላ ሀሚ።
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 አሲፌና ካባሲክ ደይ፦ «ዎናስ ኮእ፥ ሀኦሲ ታቶኒ ሀእሱስ ታእሴ። ቦርኒትሶን ሀርምራ ምስራቹኒ ካማሲክ አማኖት» ይት ማኬት ፌር።
15 Ele dizia:
16 የሱስ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ካሞ ኣትፌት ዎስቶቤስ ቁርጡምኒ ኤሻ ስና ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና ዩጉዶቤሲሶን አካስሲ ሀእሴፌን ቢ።
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ታኔን አነ ዮትዋ። ኤካት ሀኦሲ ታቶሲ አሱኒን ዙቱትክ ዛጉናዋ» ይ።
17 Jesus lhes disse:
18 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ዩጉዶቤሲሶን ቤይፋት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ኤስታን ጋሮኖን ኤክሴፌና ካባሲክ ዛብድዮስኒ ናንጎት ያቆብናዋ አይባ ዮሀኒስና ፌሴቴር። ባሶ ጎኑስታ ዲሴፋት ዩጉዶቤሲሶን ማእሴፌን ቢ።
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ኤስታን ጌሬጌሬ ሀጝ ባርኪ ዮሶነክ ቴጌ። ባሶ ደይ አባቤስ ዛብድዮስኒን ዎስትኛሳክቶኔን ጎኑስታ ቤይየ ሀኣት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ካታማ ሀሜቴ። ጌሬጌሬ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ግሪሬ አሱ ኤጲ።
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 የሱስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አሲሴፌማቶ ስኖይናሮን ዳሶን ሀእሲፌ ባሶሲማቶ ስንና ቦርአ አሲፌና አሱሲክ ዲንቀሴቴ።
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ኪና አያና ኤጵና እሳ አሱ ኤካ ይት ቻጊ፦
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 «ናዝሬትኪ የሱስኖ! እንኖ ነኔን አዉኒ እሳርኒ ፋሪንሶ? እኖትን ትሽኩታክ ያታሮሶ? ነ ኦ ስንታማቶ ታ አሪፋውጙዋ። ነ ሀኦሲ ኮርቶዋ!»
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 የሱስ ደይ፦ «እሳ ካማ ኮትኖይ ባሳስን ኬስ!» ይት ችኒሬ ኬእ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ኪና አያናስ አሱስን ጋንስራ ቶኮናክ ዛግራ አካማ ካማክ ቻግጋ ባሳስን ኬስ።
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዲንቆክ፦ «ሀን ባር ኣምባንሶ? አሮን ጋድዶ አስሱንሶ? ኪና አያናሶን ሀእሱኒ ሁግናክ አጃጀን ባሪኪቶ ደይ አጃጃሜር» ይት ባሶትና ባሶትና ማምሲት ፌሴቴር።
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ጌሬጌሬ የሱስኒ ቾዋሲ ዎል ላ ጋሊላኒ ብራቶስታ ፋ፤ ዳ፤ ዙታምባሴ አሲስ ዝእ።
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ኤስ ካባሲክ የሱስ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስን ኬስሴ ያቆብኔን ዮሀኒስኔን አነ ስሞንናዋ አንድርያስና አሲ ኬር ግሪ።
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ኤስታክ ስሞኒ አሱሲ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩንፋር። ባሪ ሜቶሶን ጌሬጌሬ የሱስኒክ ማክሴቴ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 የሱስ ባርኪ ታእሴሬ ኩሹባስሲ ዛትቴ ካብግ። ሜሮስ ደይ ማእን ካብራ ባሶትን እርባሲ።
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 አዋ ግሪን ታልሜፋና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሜታንኒ ሜያኖንናዋ ኪና አያና ኤጵና ሜያኖንና ዙትሬ የሱስኒኪ ኤጴ ዬሴቴ።
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ካታማስሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ ኬያሲ ፎቻታ ዙቴሬ ፌሴቴርዋ።
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 የሱስ ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴሬ ፌ ሾዎ አሱኒ ሜያኖን ፋቲ። ሾዎ ኪና አያናሶን ደይ ክሲ። ኪና አያናስኑ ባር ኦ ስንናማቶ አርሴራ ፋሴር ስንና ቦርአ የሱስ እሳ ዉዛነ ማክሶናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ዎንሳ ዋስሲ ካብሬ ዎኖይፌን የሱስ ኬሩን ኬሴ እሳ ፉችቻ ድማ ሀምሜ ሀኦ ሺጴ።
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ስሞንናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ሾሎክ ካቢ ሀሜቴ።
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ዳነሬ፦ «አሱ ዙቴሬ ኔን ሾሌድፌርዋ» ይሴቴ።
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ያናስ ኤሲሲክ ስንና ቦርአ ሀንታን ኦማ ታእሶ ድማስታ ፋሴ ካታማስሲ ደይ ሀምፋኒ ካምባሶን ማኮጝዋ» ይ።
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስሲ ካምባሶን ማኬት ኪና አያናሶን አሱሳስኒ ኪስት ጋሊላኒ ዳ ዙታምባሴ አስሲ ኩቲት ፌር።
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 እሳ አዋታቶኒሜታን ባርኪ ዬሬ ካአነፋት፦ «ነ ሹንፋታኔ ታን ፋቱክ ችማታዋ» ይት ሺጴ።
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 የሱስ ባሪክ ኬናሽቴፋት ኩሹባሶን ሾሬ አቱባሶን ታፕትሬ፦ «ሹንፋኡጝዋ፥ ካይማ» ይ።
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 አሱስ ደይ ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋሪ።
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 የሱስ አሱስን ማእስሬ ኪትሬ ጋፍካት፦
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «ሀን ባሮን ኦንኒክኑ ማኮኖይታማቶ አሩዋ። ስኑንታኖ ሀምማ ቴትኔሶን ማግሲክ ቤሱዋ። ባሶክ ዛላ ስናናክ ፋሩኔሲክ ሙሴኒ ቱማስ ማኬና ማኣሶን እምማ» ይ።
44 E lhe disse:
45 ስኑንታኖ አሱስ ኤስታን ኬስናይሴ ስና ቾዋሶን አሱ ዙታምባሴ አሲክ ዎሎክ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ አምማኖን ኬስሴ ኣፋ ካታማሲኑ ግሩናክ ኣነ ችሜ። ባክ ጌራካሎ አሱ ፎንቶ ድማ ሀምሜ ድ። አሱኒ ሜያ ደይ ዳ ዳስን ባሪክ ዬሴት ፌሴቴር።
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.