Marcos 13
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ACF
1 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲኒ ኬስፌን ናዎኒ ሜያስን እሳይስ፦ «አስሲኛኖ! ሀን ሹአሲክቶነዋ ሀን ሹን ኬያሲክቶነ አዉነ ፋ ዲንቂ ስንናማቶ ቢዋ» ይት ማኬ።
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን እኛ እኛ ሹን ኬያሲክቶኖን ቢድፋ ቶሶ? ሀን ሹኣሲክቶ እሳ እሳይስታ ዲራ ፉእቶኒር ኣፋዋ። ዙቴራ ቦክቴርዋ» ይ።
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ስኒታ ፋ ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ዲፌን ጴጥሮስ፥ ያቆብ፥ ዮሀኒስናዋ አንድርያስና ባሶ ባሶ ባርኪ ታእሴሬ፦
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «ሀን ባር ኣጌንሶ ስናናሪ? ሀን ባር ዙታምባሴ ስኒፋና ካባሲክ ቤሶባስ ኣምባንሶ? እኖክ ማኮዋ» ይሬ ማሙሴቴ።
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ኦኑ ንቶትን ኤሽኖይናማቶ ቴትንትሶን ኦድትዋ።
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 ሾዎኒ ሜያ፦ ‹ታ ክርስቶስዋ› ይት ታ ሱናሲክ ዮሶነ። ሾዎኒ ሜያኖን ደይ ኤሾነ።
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ኔቦን ቾዉነዋ ኔቦን ኦዱነ ኦደፌት ካባሲክ ድጎትታዋ። ኤስ ባር ደይ ስናናክ ፋርዋ። ስኑንታኖ ኮእባስ ሀሽታዋ።
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 ዳራስ ዳራሳታ፤ ታቶስ ታቶስታ ካቡና። ሾዎ ድምታ ደይ ዳኒ ሾርኮነዋ ማክነ ስናና። ኤስ ባር ደይ አካማ ኬክቶኒ ቴሱዋ።
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 «ንቶ ደይ ቴትንትሶን ኦድትዋ። ሾንጎን ኩጳማስታ ንቶ አቴራ እምቶት። አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ እቾሶት። ዛላ ስናትክ ታክዋ እያት ሀእስፌ ባሶ ስናናዋ ታቴ ሜና አሲ ስናና የሮት።
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 ኤስ ባር ስኒባስኔን ዜምማ ምስራቹኒ ካማስ ዳራ ዙታምባሴ አሲክ ማክቶናክ ሾልሱዋ።
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 ንቶትን ኤጴ ኣትሬ እሜፌ ካባሲክ፦ ‹አዉታሶ ማኮኒ?› ኡክ ዜምማ ራካቶትታዋ። ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ ንቶክ እምቶኒ ባሮን ማኮት። ማኮኒስ ደይ ኮርቶ አያናታኖ ንቶቴዋ።
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 አዪስ አይባስን፥ አባስ ናባስኒ ክቱክ ኣትሬ እማና። ናንጎታስ ኮኒ አባ እንቶስታ ማጙክ ካብሴራ ዎርሶና።
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ታ ሱናስ ቦርአ ኦምቴስቴር ስናት። ስኑንታኖ ኮእባ ካርአናኔን ችሜ የሬ ባር ፋሩና።
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «ደይዝና ዉዛስ ካይማ ድማሶን ኪንፋ ባርኪ ሾልሱኖይ ድማስታ የሬፌኒ ብያትነ [ፌሬትፌ ባር ያዳቶዎዋ]። ኤስ ካባሲክ ዩዳክ ፌሴ ባሶ ኣማሲክ ኤሎቶ። [ዝናስ ኮርቶ ድማስታ የሬፌኒ ቢፌት ካባሲክ ፌሬትፌ ባር ጋሳሱዎዋ]
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 ኬያስ ቱክታ ፌ ባር ዳ ኬሬሬ እሳ ዉዛ ኤጳክ ኬር ግሩናታ።
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 ፎኦሻስታ ፌ ባር ማይባሶን ኤጳናክ ኦርፎ ዎሉናታ።
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 ኤስ ካባሲክ ናኔርሴዋ ናዋ ታንፋ አሱሲክቶነ የሬፋዉጝዋ!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 ስኑንታኖ ኤስ ዎናስ ዬሹስ ስኖይናማቶ ሺጶት።
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 ኤስ ካባሲክ ሀኦ ቴስና ቴስቶስታን ካብራ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ቢስቶኖር ወደይ ሀንኔንኑ ስኖይ ሻና ስናና።
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 ዳሚስ ኤስ ዎናሲክቶኖን ካዉንሱ ሻክ ስንፋናነ አሻ ማዮ አሱ ዙታምባሴ ፉእቶና ካባታዋ። ስኑንታኖ ባር ኮርና አሱኒ ሜኒ ቦርአ ዎናሲክቶኖን ካዉንስ።
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «ኤስ ካባሲክ ኦኑ ስኖ፦ ‹ክርስቶስ ሀንታ ፌርዋ› ወደይ ‹ኤኬስታ ፌርዋ› ይፋናነ አማኖትታ።
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 ኤሽ ክርስቶስኒ ሜናዋ ኤሽ ራጁኒ ሜና ዮሶነር። ኤስ ባሶ ችምቴፋናነ ሀኦ ኮርና ባሶትኑ ዳግሱክ ቤሶነዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ ዛግሶነ።
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 ኤሲሲክቱ ታ ዙታምባሴ አሲን ዜምማ ንቶክ ማኬን ስንና ቦርአ ቴትንትሶን ኦድትዋ።
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «ኤስ ካባሲክ ኤስ ሻናስኔን ኦርፎ፦ ‹አዋስ ታልሞና፤ አሳስ ደይ ኣፋ ቻሮና ዉዛ።
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ባኩራሲክቶ ሳማን ዝግቶሶና፤ ሳማኪ ፋ ሁግናሲክቶ ደይ ሾርኮና›
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ና አካማ ሁግናክናዋ ኡልፍናክና ሻሩስ ዬፌን ብዮነ።
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ባር ደይ ሀኦሲ ዎሲያኖን ዎስሬ ዳ ዳስን፥ ዳስ ድልታን ካብራ ዳስ ኮእታ ካርኤ ፌ ባርኪ ኮርቴ አሱኒ ሜያኖን ዙቱና።
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «ቤሶሶን ቤለስኒ ኢኦስታን አሩት። ዋኣይባስ ቶሻ ኮታ ቶሽባስ ደይ ቦደፋና ካባሲክ ካዎ ታእሴናማቶ አሪፌትዋ።
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 ኤሲስማቶ ንቶ ኤስ ባር ዙታምባሴ ስኒን ቢፌት ካባሲክ አሱኒ ናኒ ዮ ታእሴራ ፍኛአሲ ካርናማቶ አሩትዋ።
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ ኤስ ባር ዙታምባሴ ስኖይፌን ሀን ኮንቶስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 ሳማሴዋ ዳሴ ኣታና። ስኑንታኖ ካምናሲክቶ ኣፋ ኣታና ዉዛ።
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «ስኑንታኖ ኤስ ዎናስ ቾዋኖን ወደይ ኤስ ሳአትስ ቾዋኖን አባስቴኖ ሳማኪ ሀኦሲ ዎስያስ ወደይ ናስ ኣነ አሪፌ።
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ኤስ ዎናስ ኣጌ ስናናማቶ ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ጉዝራ ኦድት
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ኤሲስ ደይ ኬባሶን ቤይፋት ኦማ ዳ ሀማ አሱስነ ፋርዋ። ባር ደይ ዎስትኛባሳክቶ ዎስቶሶናክ ዎስቶ ሃኤ እማት ኬያሶን ኦድፌ ባሪን ደይ፦ ‹ጉዝራ ኦድዋ› ይሬ አጃጀ።
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኬያስ አባ ኣጌ ዮኒርቶ ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ቴትንትሶን ኦድት። አዉዛክነ ዋልን ወደይ ዳኒ ኪጤ ወደይ አኮ ኦርፌና ካባሲክ ወደይ ዎኒሳ ዋሲ ስናክ ችማና።
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ዲንቆነ ዬሬ ኩንፌን ዳንኖይናማቶ ጉዙትዋ።
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 «ንቶክ ማኬናሲማቶ ኦምሲክኔን ዙትራ ‹ጉዙት› ይራ ማኬፋውጙዋ።»
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.