Lucas 9

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ አሲሬ ሄፔ ዎስኒ ሜያኖን ባርኪ ቴጌሬ ኪና አያናሶን አሱኒስኒ ክሶነክናዋ ሜሮ ዙታምባሴ አሲስን ፋቱሶነክና ግዶነዋ ሀእሱኒ ሁግናነ ባሶክ እሚ።
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ኤሲስማቶ ደይ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን አሱ ዙታምባሴ አሲክ ማክሶነክናዋ ሜታን ሜያኖን ፋቱሶነክና ዎሲ።
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 ኤካ ደይ ይ፦ «ኡጉንትሲክ ስኒ ሃሮ ስኑን፥ ሀማቶ ስኑን፥ ቱሻ ስኑን፥ ዋጋ ስኑን፥ ማይት ባርስታን ኦማኖን ዳይስራ ኤጳ ሀማትታ።
3 Ele disse:
4 ኤስ ግርት ካታማስን ኬሳትኔን ዜምማ ግርት ኬያስ ፎቲ።
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴቶ ቤየፋቴነ ኤስታን ኬስፌት ካባሲክ ኦርጎንትስ ቱሎሶን ቴብራ ዎቱት። ኤስ ባር ደይ ባሶስታ ዛላ ስናና» ይ።
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ዎስኒ ሜያ ደይ ኬሴሬ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬት ሜታኒስን ፋቲት ኬኤ ኬኤሲ አቴት ፌሴቴር።
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ክቱኒ ካብዋ» ይሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ጋሊላኪ ዳሶን ሀእስፌ ሄሮድስ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ዙትሬ ኦዴሬ ኤጴ አጉናዉዛ ዳጌ።
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ኤሲስማቶ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ራጁ ኤልያስ ዎል ሌ የዋ» ይሴቴን፥ ኦሚስ ደይ፦ «ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳይስ ክቱኒ ካብዋ» ይሴት ፌሴቴር።
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 ሄሮድስ ደይ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒን ታ ሱትባሶን ካትራ ዎሪጝዋ። ኤኪን ሀን ኦደፋና ባር ኦንሶ?» ይ። ኣፋሲክ ደይ ብያናክ ሾሌ።
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 ዎስኒ ሜያ ሀሜቴስን ዎል ሌ ዬሴሬ ዛግሴቴ ዉዛሶን ዙትሬ የሱስኒክ ማክሴቴ። ባር ደይ ቤቴሳይዳ ይስቴፋ ካታማስ ቴሻ ፋ ሻቶ ድማ ባሶ ባሶትን ኤጴ ሀሚ።
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 ዳራስ ደይ የሱስ አይ ሀሚድፌናማቶ አሪፋት ባሶ ኦርፎሴ ሀሜቴ። የሱስ ደይ ሹነ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ባሶክ አሲ። ሜሮስኒ ፋሩክ ሾልሴሬ ዬሴ ባሶትን ደይ ፋቲ።
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ጌሮ ዋልፋና ካባሲክ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶ የሱስኒክ ዬሴሬ፦ «ሀን ፋኒ ድማስ ዛቦዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳራስ ብራቶስታ ፋ ካታማስናዋ ቤደስና ሀሜ ሙነዋ ኩኑን ድምነ ሾልሶነክ ጋፍኩዋ» ይሴቴ።
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ሙሶነ ባሮን ባሶክ እምትዋ» ይ። ባሶ ደይ ዎሉግሴሬ፦ «እኖክ ፋዪስ ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ኩርጡሚነዋ። ኤስ ባር ደይ ሀማ ዋጌራ ዳይሱ ሻካኒነ ሀን ኤፌ ዳራሲክ ኣፋዋ ሆሮና ዉዛ» ይሴቴ።
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 ኤስታክ ኡች ኩም ስኒ ኣርቃሱ ፌር። የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ኡቻስር ኡቻስር ዛግራ ባግ ባጋ ዱሱትዋ» ይ።
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 ባሶ ደይ የሱስ ማኬናሲማቶ ዱስሴቴ።
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ኤስታን ኡች ሙማ ቱሻሴዋ ሄፕ ኩርጡሚሴ ካብግሬ ደን ሳማ ካነ ሀኦ ጋላቴፋት ባቴ ዳራሲክ ሃኦነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ።
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ዳራ ዙቴሬ ሜሬ ጋዊ፤ ናዎኒ ሜያ ደይ ፉእቴ ባቶሶን ናዎባስ ዙትሴቴን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማ ካቢ።
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 እሳ ዎና የሱስ ባር ባር ሀኦ ሺጴፌን ናዎባሳክቶ ባርኪ ዬሴሬ ፌሴቴር። የሱስ ደይ ባሶትን፦ «አሱኒ ሜያ ታን ኦ ይሴፌሶ?» ይሬ ማምሲ።
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «እሳ እሳይስ ሀጵቁን ዮሀኒስዋ። እሳ እሳይስ ኤልያስ፥ ደይ ኦሚስ ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳይስ ክቱኒ ካብዋ ይሴፌዋ» ይሴቴ።
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ባሶክ ደይ፦ «ኤካን ንቶ ታን ኦ ይፌትሶ?» ይሬ ማምሲ። ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀኦኪን ዎስቴሬ የ ክርስቶስዋ» ይ።
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 የሱስ ባሶክ፦ «ኤስ ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይት ችኒሬ ማኬ።
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ቱስሬ ደይ፦ «አሱኒ ና አካማ ሻና ኤጴቶናክ ሾልሱዋ። ኤሲስ ደይ ኩርኡኒ ሜያክ፥ ማግኒ ጋኛንክ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒክ ካሽስቶና ደይ ዎርቶና። ኬስናር ዎኖ ደይ ክቱኒ ካቡና» ይ።
22 E continuou:
23 ኤስታን ደይ ዙታምቤሲሴ አሲክ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ባሳ ቴትን ቾዋሶን ቤዮ። ዎንና ዎንና ሜስቀልባሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮዎዋ።
23 Depois disse a todos:
24 ካባሶን ፉኦክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ካባሶን ትሽኩና። ታክዋ እያት ካባሶን ኣትሬ እምፌ ባር ካባሶን ፉኦና።
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 አሱ ዙቴሬ ሀን ዳስታኪ ኦትማሶን ዳናት ካባሶን ትሽካናነ ወደይ ዮእጋናነ ባርኪ አዉ ኬእንሪንሶ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 ኦኑ ስንፋናነ ታክናዋ ታ ካማሲክና ኢቼፌ ባር አሱኒ ና ባሳ ኡልፍንቶሲክናዋ ሳማኪ አባባሳ ኡልፍንቶክና ደይ ኮርቶ ሀኦሲ ዎስያሲክቶኒ ኡልፍናክ ዬፌና ካባሲክ ባርኪ ኢቾና።
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀንታ ዬሴ ባሶ ጋነያስን ሀኦሲ ታቶኖን ብዮኖይ ክቱኖር ፌሴቴርዋ» ይ።
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬና ናጙሪን ዎናኔን ኦርፎ ጴጥሮስኒን፥ ዮሀኒስናዋ ያቆብንና ዞንስሬ ሀኦ ሺጶናክ እሳ ኣምታ ኬስ።
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ኤስታክ ሺጴፌን ስኒባስ ግቶባስ ሶልቴ። ማምባስ ደይ ፎሬራ ፓልፓሊ።
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 ጌሬጌሬ ሄፕ አሱ ሙሴናዋ ኤልያስና የሱስኔን ኡጰሬ ዎሉምሴቴ።
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ኡልፍናክ አምማኖን ቤስቴሴሬ የሱስ የሩሳለሙክ ሻና ኤጴቶናማቶናዋ ክቱናማቶና ዎሉምሴሴቴ።
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 ስኑንታኖ ጴጥሮስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶና አፋይ ኤጳን ኩነቴር። ጉዝሴሬ የሱስኒ ኡልፍናሶንናዋ ባርኔን አነ ዎል ሌት ፌ ሄፕ አሱኒ ሜያኖና ብየቴ።
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ኤስ አነ ዎሉምሴት ፌ አሱኒ ሜያ የሱስኒስታን ኦር ኬሴሬ ሀሜፌ ካባሲክ ጴጥሮስ፦ «ዳሚሶ ሀንታ ፎስ እኖክ ማአሪዋ። ኬዝ ሀፎ ሀኡንዋ። እሳር ኔር፥ እሳር ሙሴኒር፥ እሳር ደይ ኤልያስኒር» ይ። ስኑንታኖ አዉ ማኬድፌናማቶ ኣነ አሩዌ።
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ሻሩ ያራ ባሶትን ይኒ። ሻሩስ ይኒፋና ካባሲክ ድጌሴቴ።
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ሻሩስ ካሞ፦ «ታ ኮርና ናታስ ሀኒስዋ። ባሪን ኦዶትዋ» ይፋ ካማ ያ።
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 ኤስ ካማስ ኦድቴናኔን ኦርፎ የሱስ ባር ባር ቤስቴ። ናዎባሳክቶ ደይ ብየቴ ዉዛሶን ኤስ ካባሲክ ኦኒክኑ ማክሶኖይ ሻክሴቴ።
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ዎኖትር ዎኖ ኣማስታን ኬርሴቴኔን ኦርፎ ሾዎ ዳራ የሱስኒክ ሁጰ።
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ኤስ ዳራሳ ጋነስን እሳ አሱ ኤካ ይት ቻጊ፦ «አስሲኛኖ፥ ሀን ባር ታክ እሳ ናታዋ፤ ያራ ብያታክ ሺጴፋዉጙዋ።
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 ኪና አያናስ ባሪን ቻግሲር። ዳስታክ ጋንስራ ደይ ቶኮናክ ዛግራ ጉሳ ካርአሪ። አቱባሶን ማዛስራ ሚርኤናኔን ኦርፎ አካማ ሻናክ ቤይፋ።
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 ነ ናዎሳክቶ ኤስ ኪና አያናሶን ናሳስን ክሶነክ ሺጴና ኣነ ችሞቶ።»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 የሱስ ኤስታ ፌ ዳራስን፦ «አማንቶኒት ፎንቶ ኤሊጛ ኮኒቶ፥ ኣጌኔን ካርአ ንቶኔን አነ ፎናሪ? ኣጌኔን ካርአ ንቶትን ፋ ኩናሪንሶ? ናኔስን ሀጝ ቴሸቦ» ይ።
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ናስ ሀጝ የሱስኒክ ታእሴፌና ካባሲክ ኪና አያናስ ናስን ዳስታክ ጋንስን ቶኬ። ስኑንታኖ የሱስ ኪና አያናሶን ኬእሬ ናስን ፋትሬ አባባሲክ እሚ።
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ሀኦሲ አካማ ሁግናኖን ብየሴቴ ቦርአ ዲንቀሴቴ። የሱስ ባሳ ክቱስ ቾዋኖን ሄፕሳ ማኬ (ማት. 17:22-23፤ ማር. 9:30-32) አሱ ዙቴሬ የሱስ ዛግና ዉዛሲክ ዲንቀሴፌን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «ሀን ማኬፋና ካማሶን ጋዝግራ ኦዶትዋ። አሱኒ ና አሱኒ ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶኒርዋ» ይ።
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 ስኑንታኖ ኤስ ባር ማኬና ባር ኣነ ባሶክ ጋሎዋ። ኤስ ዎላስ ኣቾ ቾዋኖን አሪሶነክ ኣነ ችሞቶ። ዎልግሬ ማምሱክ ደይ ድጌሴቴ።
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 ናዎባሳክቶኒ ጋነሲ፦ «እንኖስን ኦንሶ አሪክሪ?» ኡኒ ካራካሮ ካቢ።
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ንብባሲ ሳፋራኖን አሪፋት እሳ ጋሮ ናኒን ቴሸሬ ቴሽባ ዬት።
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ኤስታን ባሶክ፦ «ሀን ጋሮ ናስን ታ ሱናሲክ ኤጴቴ ባር ኦኑ ስንፋናነ ታን ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴ ባር ዎሲ አባታስን ደይ ኤጴቶናዋ። ንቶ ጋነያስን አቴስ ዙታምንትሴ አሲስታን አሪክርዋ» ይ።
48 Aí disse:
49 ዮሀኒስ ደይ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ፥ እሳ አሱ ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን አሱኒስኒ ክስፌን ቢራ እኖኔን አነ ስና ቤይና ቦርአ ካልንዋ» ይ።
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶትን ኦምቶኖይ ባር ዙቴሬ ንቶኔን አነ ስንና ቦርአ ካላትታዋ» ይ።
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 የሱስ ደን ሳማ ሀማና ዎና ካርባሴ የሩሳሌም ሀማናክ ቡድሬ ካቢ።
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ባሳስታን ዜምሜ ስና ሀሚን ዎስኒን ጋፍኪ። ባሶ ደይ ሾልሱሶን ዙትሬ ሆሱሶነክ ሳማሪያኪ ፋ እሳ ኬኤስ ካርኤቴ።
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 ስኑንታኖ የሩሳሌም ሀሚንር ስኒባሶ አራት አሱኒ ሜያ ኣነ ኤጴቶሶቶ።
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ናዎባሳስን ያቆብናዋ ዮሀኒስና ኤስ ባሮን ብያት፦ «ዳሚሶ፥ ደን ሳማን ጌያ ኬሬራ ባሶትን ኪቹናክ አጃጆንክ ማእ ኡታሮሶ?» ይ።
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 ስኑንታኖ የሱስ የርቀሬ ባሶትን ኬእ። [አሮ ቴሳ አያና ንቶኔን አነ ፋናማቶ ኣነ አሩዌትዋ። አሱኒ ና ዬናስ አሱኒ ካኒ ፋቱክታኖ ትሽኩክታዋ።]
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ኤስታን ካብሴሬ ኦማ ኬኤስ ሀሜቴ።
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ኡጉነ ሀሜፌን እሳ አሱ፦ «ነ ሀሚታ ሀሚታስ ነኔን አነ ሀማናክ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቦዋሲክቶ ዶእባ ፋርዋ። ካሳስ ደይ ኬባ ፋርዋ፥ ስኑንታኖ አሱኒ ና ቴትባሶኑ ቴሱና ድምባ ኣፋዋ» ይ።
58 Então Jesus disse:
59 ደይ ኦም አሱኒን፦ «ታኔን ሀሚንዋ» ይ። አሱስ ደይ፦ «ዳሚሶ፥ ዜምማ ሀማ አባታስን ካባሮናክ ማእ ኡዋ» ይ።
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 የሱስ ዎልግሬ፦ «ክቱኒ ሜያ ክቱቤሲሶን ካባርሶነክ ቤይዋ። ስኑንታኖ ነ ሀማ ሀኦሲ ታቶኒ ቾዋኖን ማኮዋ» ይ።
60 Jesus disse:
61 ኦም አሱ ደይ፦ «ዳሚሶ ነኔን አነ ሀማናዋ። ስኑንታኖ ዜምማ ሀማ ታክ ኬርክ አሱኒ ሜያኖን ማርኦን ፎቲ ኡናክ ማእ ኡዋ» ይ።
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 የሱስ ደይ፦ «ጋቹኒ ቦዳ ኤጳት ኦርፎ የርቀፌ አሱ ሀኦሲ ታቶክ ሾልሱቴዋ» ይ።
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.