Lucas 7
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA
1 የሱስ ኤስ ባሮን ዙታምባሴ ዳራሲክ ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ክፍርናሆም ይስቴፋ ካታማስ ሀሚ።
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኤስታክ እሳ ሮማኒ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኛ ፌር። ባር ደይ እሳ ሹንፌና ዎስትኛባ አካማኖን ሜቴሬ ክቱክ ታእሴሬ ፌር።
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ኤስ ት ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኝኛስ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደናይሴ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜያኖን፦ «የሱስ ዬሬ ዎስትኛታስኒ ፋቱናክ ሀማ ታክ ሺጶትዋ» ይሬ ባርኪ ዎሲ።
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ባሶ የሱስኒኪ ሀሜሬ፦ «ሀን አሱስ ዳራኒስን ሹናር፤ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያ ደይ ኬርእ፤ ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን ባሮን ባሪኪ ዛጉታክ ሾልሱዋ» ይት ችኒሬ ሺጵሴቴ።
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባሶኔን አነ ሀሚ። ኬባሲክ ታእሴፌና ካባሲክ ት ሜያ ታርኦን ጋኝኛስ ዞሞባሳክቶኒን የሱስኒክ ኤካ ይት ዎሲ፦ «ዳሚሶ፤ ነ ታክ ኬር ግሩታክ ታ ሾልሱ አሱቴዋ፤ ኩትራ ሆፑታታ።
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ታ ቴትናሲክኑ ኔክ ዮናክ ሾልሱ አሱቴዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤክ ፋታስታ ፋጌዶ ካማ ማኮዋ፤ ዎስትኛታስ ደይ ፋሩናዋ።
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 ታ ቴትናሲክ ኦም አእስኛኒ ሜኒ ስካሎስ ሀእ አሱዋ። ታ ስካሎስ ደይ ታ አጃጀፋና ሜያ ታርኦን ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስን፦ ‹ኤክ ሀማ› እያናነ ሀማር፤ ኦሚስን፦ ‹ሀን ዮዋ!› እያናነ ዬር፤ ዎስትኛታስኒ፦ ‹ሀን ባሮን ዛጉዋ› እያናነ ዛግር»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 የሱስ ኤስ ባሮን ኦዴሬ ዲንቀ። የርቀሬ ኦርፎባሴ ዬሴፌ አሱኒ ሜያክ፦ «እስራኤልኒ ዳራሳስንኑ ኤፋቴና አማንቶ ኣነ ዳኑትዋ» ይ።
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ዎስቴሬ የሱስኒክ ሀማ አሱኒ ሜያ ት ሜያ ታርኦሳ ጋኛን ኬር ዎል ሌ ዬሴቴን ዎስትኛስ ፋሪሬ ፌን ዳነቴ።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ዎኖትርክ የሱስ ናይን ይስቴፋ እሳ ካታማ ሀሚ። ባሳ ናዎስናዋ ሾዎ ዳራና ባርኔን አነ ሀሜቴ።
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 የሱስ ኤስ ካታማስ ፍኝታ ካርፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዱግኖ ዎርኤሬ ካታማስን ኬሴድፌር። ኤስ ክት ባር ደይ እንቶባሲክ እሳ ባር ባር። እንቶባስ ደይ ድቻ አሱ። ሾዎ ኤስ ካታማስ ዳራ ደይ አነ ፌሴቴር።
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ዳሚስ ባሮን ቢሬ ኬናሽቴፋት፦ «ሀሬዌ ዋሱታታዌ!» ይ።
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ኤስታን የሱስ ኤክ ስና ታርፋት ሳኦሶን ታእ። ዎርአ ባሶ ደይ የርሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ሀን ናኦ ናሶ ካቡዋ ይፋዉጙዋ!» ይ።
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ክቱ ናስ ደይ ካብሬ ዎሎ ኤጲ። ኤስታን የሱስ ናሳ እንቶክ፦ «ናነ ሀንፌዌ» ይት እሚ።
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «አካም ራጁ እንኖ ጋነያስን ካብዋ። ሀኦሲ ደይ ባር ዳራስ አሪጋሱክ ያዋ» ይት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ዩዳኒ ዳስታክናዋ ብራቶባስታክ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኦድቴ።
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ዙትሬ ዮሀኒስኒክ ማክሴቴ። ናዎባሳስን ሄፕን ቴጌሬ፦
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 «ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ? ይራ ማምሱትዋ» ይት የሱስኒክ ዎሲ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 ባሶ ደይ የሱስኒክ ሀሜሬ፦ « ‹ኤስ ዮኒር ይስቴ ክርስቶስ ነጝዋ ወደይ ኦምንን ኦዳንሪንሶ?› ይራ ማምሱትዋ ይት ሀጵቁን ዮሀኒስ ኔክ ዎስኒ ያንርዋ» ይሴቴ።
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 የሱስ ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያኖን ሾዎ ሜሮኒስናዋ ኪና አያናሶና አሱሳስኒ ክስ። ሾዎ ኣፍትሹን ሜኒ ኣፋሶን ጋች።
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 የሱስ ዮሀኒስኒኪን ዎስቴሬ ዬሴ ባሶክ፦ «ሀምፋት ቢት ባሮናዋ ኦደት ባሮና ዮሀኒስኒክ ማኮት። ኣፍትሹን ሜያ ብዮሶነ፤ ኤግትፌ ባሶ ካነ ኩቱሶነ፤ አዋታቶኒ ሜታን ሜያ ካይሞነ፤ ኦዶባ ኦዮስ ኦዶና፤ ክቱስ ካቡና፤ ቱካምኒ ሜያክ ደይ ምስራቹኒ ካማስ ማክቶና።
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ታ ዎስቴፋና ዎስቶሲክ ቱሳኦኖይ ባር ሱስቶዋ» ይ።
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ዮሀኒስኒ ዎሲሳክቶ ዎል ሌ ሀሜቴኔን ኦርፎ የሱስ ዮሀኒስኒ ቾዋሶን ዳራሲክ፦ «ስሩ ሾርክፋና ዋጆሶንጝዋ ወደይ አዉ ብያትክ ዛቦ ያትሶ?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ወደይ ኬሹ ማያ ማዮ አሱኒ ሜያኖኖሶ? ኤሴ ኬሹ ማያ ማየ ጌኤፌ ባሶ ታቴ ሜኒ ኬርቱ ፌሴቴ።
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ኤኪን አዉ ብያትክ ኬሴትሶ? ራጁኒኖሶ? ኤሴ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር ራጁሳታን ደናሎዋ።
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ‹ኤሴ ስኔስታ ሀሚፋፌ ኡጉኔሶን ሳፕሱን ዎስታስኒ ነይስታን ዜምማ ዎሱና› ይስቴራ ትቼናስ ባርዋ
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱ ኮጰና አሱሳ ጋነስን ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ኦኑ ኣፌዋ። ስኑንታኖ ሀኦሲ ታቶስ ፌ አሱሳስኒ አቴስ ባሳስታን ደናሎዋ» ይ።
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔን ዮሀኒስኒክ ዬሴሬ ሀጱክቴሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሀኦሲ ዎስቶ ፉቶ ስኒባሶን አሪሴሴቴ።
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና ሀኦሲ ሳፋራኖን ቱጋኦኪ ዮሀኒስኒክ ሀጱክቶ ቤየት ፌሴቴር።
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱስ ቱስሬ ደይ፦ «ሀን ነያስ ኮኒቶኖን አዉኔን ሆሱናሪንሶ? አዉነ ፌሴቴሪንሶ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ጋባታ ዲሴፋት ባሬ ባሬ ቴግሴታፋ፦ ‹ማርካታ ፉግኒ ኣነ ሱርሶዌት፤ ሶሴንክ ኣነ ዋሶዌት› ይሴት ካሴፋ ናንጎታስንነ ፌሴቴርዋ።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ሀጵቁን ዮሀኒስ ቱሻ ሙኖይ ዋይኒን ኡሻ ኡሽኖይ ዬን ንቶ፦ ‹ኪና አያና ፋርዋ› ይሴት።
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 አሱኒ ና ሜትናዋ ኡሸትና ዬን፦ ‹ሀን ባር ሙነዋ ኡሽነ ሹና አሱዋ፤ ደይ ግርቦ ዙትፌ ባሶክናዋ ቦርን ሜና አሲ ዞሞዋ› ይሴት።
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ቴችማስ ፉቶ ስና ናንጎትባ ዙታምባሴ አሲስታቱ አሪቴፋ» ይ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፌርሳዊኒ ሜያስን እሳር የሱስ ሙ ሙናክ ኬባ ቴጌ። የሱስ ደይ አሱሳ ኬር ሀሜ ሙክ ድ።
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ኤስ ካታማስ እሳ ቦርእኛ አሱ ፋር። ባር ደይ የሱስ ፌርሳዊሳ ኬር ፎባሶን ኦደፋት አልባስትሮስ ይስቴ ሹአክ ዎሱስቴ ብልቃድስ ሽቶ ኤጳ ኤስታ ሀሚ።
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 የሱስኒ ኦርፎስታ ዎቾባስ ቴሻ የሬፋት ዋስት ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ኩኤት ፋር። ዎቾባሶን ዳሜት ሽቶክ ዎሽት ፋር።
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 የሱስኒ ባርኪ ኬር ቴጌ ፌርሳዊስ ኤስ ባሮን ብያት፦ «ሀን አሱ ራጁ ስንፋናነ ሀን ባሪን ፎችፋ አሱስ ኦ ስንናማቶናዋ አሮ ቦርባ ፋናማቶና አሩና ካባዋ» ይት ንብባሲ ሳፋሬ።
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 የሱስ ደይ፦ «ስሞን፤ ታ ኔክ እሳ ማኮና ዉዛ ፋርዋ» ይ። ባር ደይ፦ «አስሲኛኖ፤ ማአሪዋ ማኮዋ» ይ።
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 የሱስ ደይ፦ «እሳ አሱኒኪን ዋጋ ልቀ ሄፕ አሱኒ ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስ ኡች ትያ ብር፤ ሄፕሳስ ደይ ኡቻስር ብር ልቅሴቴ።
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ዎልግሬ ካሶነ ዋጋ ትሽፋን ኮዋሶን ሄፖቤሲሴ አሲክ ቤይ። ኤካኒ ሄፖቤሲሴ አሲስኒ ልቅስ ባሪን አካማኖን ሹንስ ኣፌሪንሶ?» ይ።
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ስሞን ደይ፦ «አካማ ኮዋ ባሳስታ ቤይቴና ባርቶጝዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎልግታ ባር ፉቶዋ» ይ።
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ኤስታን የሱስ አሱሲክ የርቀፋት ስሞንክ፦ «ሀን አሱሶ ቢቶሶ? ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ኦርጎናሲክ አካኑ ኣነ ቴሾዌ። ስኑንታኖ ባር ዎቾናሶን ሀራፍባሲክ ሃትራ ሶምባሲክ ደይ ኩእ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ታ ኔክ ኬር ግሪፋና ካባሲክ ነ ታን ኣነ ዳሞዌ። ስኑንታኖ ባር ታ ኔክ ኬር ግርናኔን ሀጝ ኦርጎናሶን ዳሞ ኣነ ዬቱዋ።
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ነ ቴትናሶን ዛይትክ ኣነ ፎችቼ። ስኑንታኖ ባር ኦርጎናሶን ሽቶክ ዎሺ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ባር አካማኖን ሹና ቦርአ አካማ ቦርባስ ፌሹን ይስቴዋ። ጋሮ ቦርባስ ፌሹን ይስቴና ባር ጋሮኖንቱ ሹንፌዋ» ይ።
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ኤስታን የሱስ አሱሶን፦ «ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዌ» ይ።
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ባርኔን አነ ሙ ሜት ዲሴ ባሶ ደይ፦ «ቦርኣሶን ፌሹን ይፌስ ሀን ባር ኦንሶ?» ይሴት ንብቤሲስ ሳፋርሴቴ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ስኑንታኖ የሱስ አሱሲክ፦ «አማንቶኔስ ኔን ፋትዌ፤ ማርኦን ሀሜ» ይ።
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.