Lucas 24
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ጉድዳኒ ዎኖ ዎኒሳ ዋሲሴ ማሽካ ሜያ ሆስሴቴ ሽቶሶን ኤጴሬ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜቴ።
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 ሞጋስታ ኡክቴራ ኩን ሹኣስ ቡካለራ ኩንፌን ዳነቴ።
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ስኑንታኖ ሞጋስ ሞግሬ ብየቴን የሱስኒ ዱግኖሶን ኣነ ዳኖቶ።
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ሀን ባር ኣምባንሶ እያት ዲንቀሴፌን አካማኖን ፓልፓሉ ቻሬት የሬ ማያ ማዮ ሄፕ አሱ ባሶ ቴሻ የሬ።
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 ማሽካ ሜያ ድግሴፋት ዳስ ብየፌን አሱሳክቶ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ሀየዉ ስና ባሪን አዉኒሮን ክቱኒ ሜኒ ጋነያስን ሾሌድፌትርን?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ባር ካብ! ሀንታክ ኣፌ። ጋሊላክ ፌና ካባሲክ አዉ ማኬናማቶ ያዳቶት።
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‹አሱኒ ና ቦርን ሜኒ ኩሹስ አቴሬ እምቶናክ፥ ሱቶናክናዋ ኬስናር ዎኖ ክቱኒ ካቡናክና ሾልሱ› ይሬ ማኬናር ፋር።»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 ማሽካ ሜያ ደይ የሱስ ማኬና ካማሶን ያዳቴሴቴ።
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ሞጋስ ኤስታን ዎልሴሬ ብየቴ ባሮን ዙትሬ አሲሬ እሴ ናዎባሲክናዋ ኦም ሜያክና ማክሴቴ።
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 ኤስ ባሮን ዎስኒ ሜያክ ማክሴስ ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ዮሀናነዋ ያቆብና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ደይ ኦማ ማሽካ ሜያ ፌሴቴር።
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 ስኑንታኖ ባሶ ማሽካ ሜያ ማክሴቴ ባር ሚቶነ ፋር ስንና ቤስቴና ቦርአ ኣነ አማንቶሶቶ።
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ካብ ሞጋሲክ ኤሊ። ኤስታ ካርፋት ስር ሞግሬ ቢን ሴሳ ክኖን ማማስ ባር ባር ኩንፌን ብያት ዲንቀት ዎል ሌ ኬር የ።
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 ኤስ ዎኖ ናዎኒ ሜያስን ሄፕ አሱ ካብሬ የሩሳለሙን አሲሬ ሄፔ ኪሎ ሜትር ዎክባ ፋና ሄማዎስ ይስቴ ኬኤስ ሀሜድፌር።
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ባሶ ደይ ስና ቾዋሶን ዙታምባሴ ካብግሬ ዎሉምሴድፌር።
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ኤስ ቾዋሶን ሳፋሬትናዋ ዎል ሌትና ፌሴቴን የሱስ ታእሴሬ ባሶኔን ሀሚድፌር።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 ስኑንታኖ ኣፍቤሲሲክ ብየፌት ባር ኦ ስንናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 የሱስ ደይ፦ «ኡጉነ ሀምፋት ንቶትና ንቶትና ዎል ሌፌት ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ሱሜሬ ሻክሬ የሴቴ።
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 ባሶስኒ እሳ ኬለዮጳ ይስቴፌ አሱስ ኤካ ይ፦ «ሀጝነታክ ዎናስ ሀን የሩሳለሙክ ስና ቾዋሶን አሩኖይ አሱ ነነቱ እርባዋ።»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ባር ደይ፦ «ስና ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «ናዝሬትክ የሱስኒስታ ዛግቴ ባርዋ። ባር ሀኦነዋ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስናና ዎስቶክናዋ ካማክና ችም ራጁዋ።
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ባሪን ማግኒ ጋኛናዋ እኖትን ሀእሲፌ ባሶትና ክቱኒ ማጝሱ ካርኤ ኣትሬ እሜሬ ሱቴቴ።
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 ስኑንታኖ እንኖ እስራኤልኖን ፉሮንርዋ ይራ አብድ ዛግኒስ ባርጝዋ። ኤስ ባር ስንናኔን ሀውጙ ኬዝ ዎናዋ።
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 እንኖ ጋነያስን እሳ እሳ ማሽካ ሜያ እኖትን ዲንቅሴቴዋ። ባሶ ዎኒሳ ዋሲ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜሬ ዱግኖባሶን ቱሩክሴቴ። ዎልሴሬ ባር ሀየዉ ስኒባሶን ማኬ ሀኦኒ ዎስኒ ካማ ኦደሴናማቶ እኖክ ማክሴቴ።
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 እንኖ ጋነያስን እሳ እሳ ሜያ ኤክ ሞጋሲክ ሀሜ ኤስ ማሽካ ሜያ ማክሴቴስማቶ ስኒን ብየቴ። ስኑንታኖ የሱስኒን ኣነ ብዮቶ።»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ንቶ ያዳቶኖርናዋ ራጁኒ ሜያ ማክሴቴ ባሮን አማኖክ ንብንትስ ታፕቶኖር።
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ክርስቶስ ሀን ሻናሶን ኤጴቶናክናዋ ደን ኡልፍንባሲክ ግሩናክ ኣነ ሾልስፋኖ?» ይ።
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 ኤስታን ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜኒ ትቻስና ካብግሬ ባርኪ ትቼ ባሮን ኮርቶ ትቻ ዙታምባሴ አሲስኒ ክሳፌ አሲ።
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ባሶ ሀሜፌ ኬኤስ ታእሴሴፌ ካባሲክ የሱስ አቴ ሀሚንነ ፌር ስንነ ባሶክ ቤስቴ።
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ጌሮክ ዋል፥ አዋስ ደይ ግሪድፋር ስንና ቦርአ እኖኔን ሀኡዋ» ይት ችኒሬ ሺጵሴቴ። ባር ደይ ባሶኔን ሀኡክ ኬር ግር።
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 ባሶኔን አነ ሙክ ድ። ቱሻሶን ደይ ኤጴ ጋላቴፋት ባቴ እሚ።
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 ኤስ ካባሲክ ኣፌሲስ ጋቼን የሱስ ስኒባሶን አሪሴቴ። ስኑንታኖ ባር ባሶ ስናን ትሽ።
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 ባሶትና ባሶትና ደይ፦ «ኡግናስታ ፋኒ እኖትን ዎሉምስት ካይማ ትቻስኒ ክሳፌ ማኬን ንብኒሶን ጌኒማቶ ማታኖሶ?» ይሴሴቴ።
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 ኤስ ካባሲክ ካብሴሬ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ። ኤስታክ አሲሬ እሴ ናዎባስናዋ ባሶኔን ፌሴ ባሶትና አሲን እሳሪክ ዙቴሬ ፌሴቴን ዳነቴ።
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ባሶ ደይ፦ «ዳሚስ ፉቶክ ካብዋ! ስሞንክኑ ቤስቴዋ» ይሴቴ።
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 ኤስ ሄፕ ናዎኒ ሜያ ኡግናስታ ስና ባሬዋ የሱስ ቱሻሶን ባትፌና ካባሲክ ኣካክ አሪሴቴማቶና ማክሴቴ።
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 ኤስ ባሮን ዎሉምሴፌን የሱስ ባር ጋነቤሲስ የሬፋት፦ «ናጋ ንቶክ ስንፋውጝ!» ይ።
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 ስኑንታኖ ባሶ ናየሬ ክታ ብየቴነ ፋር ስኒፋን ድጋክ ቱሜቴ።
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «አዉኒሮን ናየድፌትሪንሶ? አዋጋን ንብንትስ ማሜፋሶ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ኩሹናሴዋ ዎቾናሴ አሲን ቢት። ታፕትራ ታ ስንናሶን አሩት። ታን ቢፌትስማቶ ክታስ አሽነዋ ሜጋነ ባርኪ ኣፋዋ።»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 ኤስ ባሮን ማኬፋት ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ አሲን ባሶክ ቤስ።
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ባሶ ደይ ግራክናዋ ዲንቆክና ቱሜፋት ባር ስኒባሶን ኣነ አማኖሶቶ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ ማስቶኒ ዉዛ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ።
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 ባሶ ደይ ኪቾ ኩርጡምሚ እሜቴ።
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ባር ደይ ኤጴ ባሶ ስናክ ሜ።
43 e ele o comeu na presença deles.
44 የሱስ ኤካ ደይ ይ፦ «ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ሙሴኒ ቱማሲ ራጁኒ ሜኒ ትቻስናዋ ጋምን ትቻስና ታክ ትቼ ባር ዙቴራ ኮኡናክ ሾልሱ ይራ ንቶክ ማኬናስ ሀኒስዋ» ይ።
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 ኤስ ካባሲክ ኮርቶ ትቻሶን ያዳትሶነክ ንቤሲሶን ጋች።
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ኤካ ደይ ይ፦ «ክርስቶስ ሻና ኤጴቶናማቶናዋ ኬዝስናር ዎኖ ደይ ክቱኒ ካቡናማቶና ዜምማ ትቼራ ፋር።
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ኤሲስማቶ ደይ የሩሳለሙን ካብራ ዳራ ዙታምባሴ አሲክ ሀርምነዋ ቦርን ፋክነ ባሳ ሱናሲክ አዋስቶኒር ይስቴራ ትቼ።
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ኤስ ባርኪ ንቶ ዛልዋ።
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ታ አባታስ ንቶክ እምና አብዲሶን ንቶክ ዎሱና። ንቶ ደይ ደኑን ሁግና እምቶና ካባኔን የሩሳሌም ካታማስ ፎቲ።»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 ኤሴን ኦርፎ ናዎባሳክቶኒን ኤጴ ብታኒያ ሀሚ። ኩሹባሶን ካብግሬ ባሶትን ሱስ።
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 ሱስፌት ባሶስታን ኦር ኬሴ ደን ሳማ ሀሚ።
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 ባሶ ደይ ባርኪ ካአነሬ አካማ ግራክ የሩሳሌም ዎል ሌ ሀሜቴ።
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ሀኦሶን ጋላቴት ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ኣነ ትሽሴፌ።
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.