Lucas 15
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ግርቦ ዙትፌ ባሶትናዋ ቦርን ሜና ኦዶክ ዙቴሴሬ የሱስኒክ ዬሴቴ።
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና፦ «ሀን አሱስ ቦርን ሜያኖን ባርኪ ታእስር። ባሶኔን አነ ደይ ሜር» ይት የሱስኒስታ ኡኚሴቴ።
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ሀን ቤሶሶን ኤካ ይት ባሶክ ማኬ፦
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «ንቶ ጋነያስን ትያ ፋንቱባ ፋና እሳ አሱ፥ ኤስ ፋንቱባስን እሳር ትሽፋናነ እዝግናስሬ እዝግኔሶን ፌሽ ድማስታ ሀኣት ትሽ ባሮን ዳናናኔን ሾሎክ ሀሚኖር ኦንሶ?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 ዳንፌና ካባሲክ ግሬሬ ኦጎግባስታ ዎርኤ ኬባ ዬፌዋ።
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ሀሜ ኬባ ካርፌና ካባሲክ ዞሞባሳክቶኒናዋ ዎልኮባሳክቶኒና እሳሪክ ቴጌሬ፦ ‹ትሽ ፋንቱናሶን ዳና ቦርአ ታኔን አነ ግሮትዋ› ኡና።
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ኤሲስማቶ ደይ ሀርምያ ሾልሱኖይና እዝግናስሬ እዝግነ ኦኮኒ ሜያስታን ደናሎ ሀርምሬ ዎልፌ እሳ ቦር አሱሲክ ደን ሳማኪ አካማ ግራ ስኒፋዋ» ይ።
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ብርኪን ዎሱስቴ አሲር ሳንትብባ ፋና እሳ ማሽካሱ አሲሪስን እሳይስ ትሽፋናነ ዳናናኔን ቶና ቶኒራ ኬባሶን ፉትራ ሾሎኖይ አሱ ኦንሶ?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ዳንፋና ካባሲክ ዞሞባሲክቶኖናዋ ዎልኮባሲክቶኖና እሳሪክ ቴጌራ፦ ‹ትሽ ብርን ሳንትብናሶን ዳና ቦርአ ታኔን አነ ግሮት› ኡና።
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀርሚ እሳ ቦር አሱሲክ ሀኦሲ ዎስኒ ስናክ ኤሲስማቶ ደይ ግራ ስኒፋዋ።»
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሄፕ ናንጎትባ ፌና እሳ አሱ ፌር።
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ሀቴ ናስ አባባስኒ፦ ‹አባታሶ ኦቱምኔስን ታክ ካርኒ ባሮን ሃአ እምማ› ይ። አባስ ደይ ኦቱምባሶን ሄፕ ናንጎትሲክ ሃኢ።
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 ሀቴ ናስ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ዋግባሶን ኤጴ ዎካ ድማ ሀሚ። ኤስ ሀሚና ድማስታክ ሾሌናማቶ ስኬሬ ዋግባሶን ትሽክ።
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ፋዪሶን ዙትሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ኤስ ዳስታክ አካማ ማካ ግር። ባሪን ደይ ራክኮ ኤጲ።
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስታኪ እሳ አሱኒክ ቴቴ። ኤስ አሱስ ደይ ሙኮ ኬማናክ ዛግ።
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ናስ ደይ ሙኮስ ሙኖን ሙናክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ኤስ ባሮኑ ባርኪ እማ አሱ ኣፌ።
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 «ኤስታን ናስ ንብባሲ ኤካ ይት ሳፋሬ፦ ‹አባታሳ ኬርክ ዎስትኛስ አፑኒንሶ ሙ ጋውሬ ፉኤፌሪ? ስኑንታኖ ታ ሀንታክ ማካክ ክቱናርዋ!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 ካብራ አባታሲክ ሀምፋት አባታሶ፤ ሀኦሴዋ ኔና አሲ ስና ማጙስጙዋ።
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ሀንኔን ኤካሎ ነ ና ስንና ቴግቶናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ስኑንታኖ ዎስትኛነሳስን እሳይስንነ ፌር ዛግራ ኤጳቶዋ› ኡናዋ።
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 ኤስታን ካብ አባባሲክ ሀሚ። አባባስ ደይ ዎክሶክ ዬፌን ቢሬ ኬናሽቴ። ኤክ ባርኪ ኤልለ እድሜ ዳሜ።
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ናስ፦ ‹አባታሶ፥ ሀኦሴዋ ኔና አሲ ስና ማጙስጙዋ። ሀውጙኔን ኤካሎ ነ ና ስንና ቴግቶናክ ኣነ ሾልስፋዋ› ይ።
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 ስኑንታኖ አባባስ ዎስትኛባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ ‹ታእኒን ኦማስታን ደናሎ ጋዳ ማማ ቴሸራ ማይሱትዋ። ኩሹባስ ደይ ግላ ዬትራ፥ ዎቾባስ ቻማ የቱትዋ።
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ፋሩ ዝቢቻሶን ቴሸራ ሹክት። ሙን፥ ደይ ግሮን።
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ሀን ናታስ ክትሬ ፌር። ሀሽ ደይ ካክ ፌር። ትሽሬ ፌር። ሀሽ ደይ ቤስቴ› ይ። ባሶ ደይ ግሮክ ካብሴቴ።
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 «ኤስ ካባሲክ አሪክ ናስ ቡሎን ፎሽታቱ ፌ። ዬሬ ኬኤ ታእሴፌና ካባሲክ ሱሩነዋ እልልቹነ አሲ ካማ ኦደ።
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 ዎስትኛአሳስን እሳርን ቴጌሬ፦ ‹ሀን ኦደፋና ዉዛስ ኣምባንሶ?› ይት ማምሲ።
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ዎስትኛስ ዎልግሬ፦ ‹አይኔስ ዎል ሌ ዬና ቦርአዋ። አባኔስ ደይ ፋሩ ዝቢቻ ባርኪ ሹክቴዋ› ይ።
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 «አሪክ አይባስ ግእቴሬ ኬር ግሩናክ ኣኔ ሾሎዌ። አባባስ ኬሩን ኬሴ ኬር ግሩናክ ሺጴ።
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 አሪክ ናስ ዎልግሬ አባባሲክ፦ ‹ኤፋቴና ሾዎ ነያ ኔክ ዎስቴን። ማኬታሶን እሳንነ ኣነ ቤዉት። ዞሞታስኔን አነ ማራ ግሮናክ እሳ ጋሮ ኖርኦኒነ ኣነ እሜዋ።
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 ስኑንታኖ ሀን ናኔስ ኦቱምኔሶን ጌርኬሳ አሱኔን ስኬሬ ትሽካት ዬን ፋሩ ዝብቻ ባርኪ ሹክት› ይ።
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 አባባስ ደይ፦ ‹ናታሶ፥ ነ ዎንና ዎንና ታኔን አነቱ ፋትዋ። ታር ስና ባር ዙቴራ ኔርዋ።
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 ስኑንታኖ ሀን አይኔስ ክትሬ ፌር። ሀሽ ካክ ፌር። ትሽሬ ፌይስ ሀሽ ደይ ቤስቴ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ግሮኒክ ሾልስፋዋ› » ይ።
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.