Lucas 14
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs VC
1 እሳ ቤይሳኒ ዎናክ ፌርሳዊኒ ሜኒ ጋኛአሳስኒ እሳይሲክ የሱስ ሙ ሙናክ ግር። ፌርሳዊኒ ሜያ ባር ዛጉና ዉዛሶን ብዮነክ ኦደት ፌሴቴር።
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 ኤስታክ ደይ እሳ አቱባ ዎልስና ሜታን አሱ ፌር።
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 የሱስ ሙሴኒ ቱማሲ አሩኒ ሜያኖናዋ ፌርሳዊኒ ሜያኖና፦ «ቱማስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜታኒስኒ ፋቱ ካልፋዋ ወደይ ኣነ ካልፋኒሶ?» ይት ማምሲ።
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 ስኑንታኖ ባሶ ሻክሴቴ። የሱስ አሱስን ታእሬ ፋትሬ ጋፍኪ።
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 ደይ የሱስ፦ «ንቶስኒ እሳ አሱ ናዉባ ወደይ ጋቹባ ቤይሳኒ ዎናክ ጋዉ ግሪፋናነ ኤልለ ክሱኖር ኦንሶ?» ይ።
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 ባሶ ደይ እሳ ዉዛነ ዎልጉክ ኣነ ችሞቶ።
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 የሱስ ኮታ ሙሶነክ ቴግቴ አሱኒ ሜያ ኡልፍንኒ ድምታ ዱክ ካብሴፌን ብያት ሀን ቤሶሶን ማኬ፦
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «እሳ አሱ ሳርግ ኮቴሬ ቴጌፋናነ ኡልፍንኒ ድምታ ዱታታዋ። አዉዛክነ ነይስታን ኡልፍንቶ አሱ ቴግቴሬ ፌር ስናናክ ችማና።
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ሄፖንትሴ አሲን ቴጌ አሱስ ዬሬ፦ ‹ሀን ኮዳሶን ባርኪ እማ› እያናነ ነ ኢቼት ኬሬራ ዳካሎ ዱታዋ።
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 «ስኑንታኖ ቴግቴራ ሀሚፋታ ካባሲክ ዳካሎክ ድማስታ ዱዋ። ኔን ቴጌ ባር ዬሬ፦ ‹ዞሞታሶ ካብራ ደናሎክ ኡልፍንቶ ድማስታ ዱዋ› ኡና። ነ ደይ ኤስ ካባሲክ ነኔን አነ ቴግቴ ባሶ ስና ኡልፍና ዳናታዋ።
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 ኤሲስ ደይ ቴትባሶን ደን ቴጉናክ ሾሌፌ ባር ዳ ሀቶና። ቴትባሶን ዳ ሀቴስፌ ባር ደን ቴጉና።»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 የሱስ ኮታሶን ሆሲ አሱሲክ ደይ፦ «ሜሽሜታ ወደይ ሜታኡን ኮቴራ ሆስፋ ታ ካባሲክ ኮባሶን ዎልግሬ ካሱክ ኮቴሬ ቴጎን ዞሞኔሳ ክቶኒን፥ አይኔሳ ክቶኒን፥ ኮኔሳክቶኒን ወደይ ኦቱም ዎልኮነሳ ክቶኒን ቴጎታታዋ።
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 ስኑንታኖ ኮታ ሆስፋ ታ ካባሲክ ቱካሚስኒ፥ ኤግትስኒ፥ ላፋስንናዋ ኣፍትሹስንና ቴጎዋ።
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 ባሶ ደይ ኮዋ ካሱክ ኣፋ ችሞነ ዉዛ ስንና ቦርአ ነ ደይ ሱስቶዋ። ኦኮኒ ሜያ ክቱኒ ካብሴፌ ዎኖ ኮባሶን ሀኦሲ ኔክ ካሱናዋ» ይ።
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 የሱስኔን ሙን ሙክ ዲሴ ባሶስኒ እሳይስ ኤስ ባሮን ኦዳት፦ «ሀኦሲ ታቶኒ ኮታኖን ሙክ ዱን ባር ኣካ ሱስቶኒሶ!» ይ።
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 የሱስ ደይ፦ «እሳ አሱ አካማ ሜታኡን ኮታ ሆስሬ ሾዎ አሱኒን ቴጌ።
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 ኤስ ኮታስ ማስቶና ሳአትስ ካርፋና ካባሲክ ኮታሶን ሆሲ ባር፦ ‹ኤሴ ዙታምባሴ ሆሬና ቦርአ ዮትዋ› ይሬ ቴጎናክ ዎስትኛባስን ዎሲ።
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 ስኑንታኖ ዙታምቤሲሴ ኮታሲክ ዮ ቤዮነክ ቾዋ ሾልሴቴ። እሳይስ፦ ‹ዳ ዋጌና ቦርአ ሀማ ብያናክ ሾልሱዋ። ታክ ፋክያ ዛጉዋ› ይ።
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 ኦሚስ ደይ፦ ‹ኡች ካማዳ ጋችዋ ዋጌን ስንና ቦርአ ካማደራ ብያናርዋ። ታክ ፋክያ ዛጉዋ› ይ።
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 ኦሚስ ደይ፦ ‹አሱ ኤጳ ማር ስንና ቦርአ ዮናክ ኣፋ ችማናዉዛ› ይ።
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 «ዎስትኛባስ ዎል ሌ ዬሬ ኤስ ባሮን ዳምባሲክ ማኬ። ኤስ ካባሲክ ኬያስ ዳም ግእቴሬ ዎስትኛባስን፦ ‹ታእኒን ኤክ ካታማስ አሪ ኡጉንታናዋ ጋሮ ጋሮ ሻቶስታና ኬስፋት ቱካሚስኒ፥ ላፋስን፥ ኣፍትሹስን ኤግትፌ ባሶትን ሀጝ ቴጌራ ዮዋ› ይ።
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ዎስትኛስ ዎል ሌ ዬሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ማኬታ ባሮን ዙትራ ዛግንዋ። ስኑንታኖ ሀሽኑ ዱስቶኒ ድማ ፋርዋ› ይ።
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳምባስ ዎስትኛስን፦ ‹ኬናስ ቱማናኔን ኤክ ካታማስ ጌራካሎ ፋ አሪ ኡግናስታናዋ ሻቶስታና ኬስፋት ዳንታ አሱስ ዙቴሬ ዬሬ ግርሶነክ ዛጉዋ።
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ቴግቴሬ ቤያ አሱኒ ሜያስን እሳ አሱኑ ታ ኮታሶን ኣፋዋ ሙሶነ ዉዛ› » ይ።
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 ሾዎ ዳራ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜፌን የርቀሬ ባሶክ፦
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «ታክ ዮናክ ሾሌ ባር ዙቴሬ አባባስኒ፥ እንቶባሶን፥ አሱባሶን፥ ናንጎትባሶን፥ አይባሳክቶኒን፥ ኤትባሲክቶኖን፥ ካባሶን ጌደ ኦምቶ ሻካናነ ታ ናዎ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ባሳ ሜስቀሊሶን ዎርኤ ታ ኦርፎሴ ዮኖይ ባር ናዎታ ስናናክ ኣፋ ችማ ዉዛ።
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «ንቶስኒ እሳር ሹን ኬያ ኬርአናክ ሾሌፋናነ ኤስ ኬያሶን ኬርኤ ክሱናክ ሆሮኒ ዋጋ ፎባሶን ዜምሜ ዲሬ አዉነ ፋ ዋጋ ኮእሱናማቶ ሳፋሮኖይ አሱ ኦንሶ?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 ኤስ ባሮ ዛጉ ሻካት ካፕታሶን ዪሸ ኬርኤ ኮእሱ ሆፕፋናነ ኤስ ኬያሶን ብያ አሱ ዙቴሬ ባሪን ካኛርዋ።
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ‹ሀን አሱስ ኬርአናክ ካብና ኬያሶን ኬርኤ ኮእሱክ ኣነ ችሜዋ› ይቱ ካኞሶነ።
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 አሲር ኩም ሜያ ታርኦባ ፌና እሳ ታቶ ሄፓስር ኩም ሜያ ታርኦባ ፌና ኦም ታቶስኔን ኤቴሬ ሜሮክ ሾሌፋናነ ጉማባስን ሜሮባሴዋ ሜሮ ቤይባሴ ዜምሜ ዲሬ ሜርኮኖር ኦንሶ?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ኔቤሬ ዎልጉክ ሆፑንር ስንፋናነ ኤስ ኦም ታቶስ ዎካክ ፌን ኩርኡኒ ዎስሬ ጋኖክ ማምሲፌዋ።
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 ኤሲስማቶ ንቶስኒ ፋ ዉዝባሶን ዙትሬ ታክዋ ያት ቤይኖይ ኦኑ ስንፋናነ ናዎታ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «ካዎስ ማአሪዋ፤ ስኑንታኖ ካርባሶን ቱርክፋናነ ኣካክ ካርአክ ችምንሪንሶ?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 ኤስ ኤፋቴና ካዎስ ዳሲክ ታኦ ኣፋ ስናናዉዛ ስንና ቦርአ ኤክ ጌሮ ክስሬቱ ሀእሶነዋ። ኦዶን ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ» ይ።
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.