João 5
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ኤሴን ኦርፎ አይሁድኒ ሜኒ ሄቦ ፋር ስንና ቦርአ የሱስ ደን የሩሳሌም ኬስ።
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 የሩሳለሙክ ፋንቱስ ግሪፋት ኬስፋና ፍኝኛሲ ቴሻ እሳ ኩጲራ ኩኒ አካ ፋር። ኤስ አካስ እብራዊኒ ሜኒ ካማሲክ «ቤቴዛታ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ። ባር ደይ ኡች ቱክባስታ ኡክባሬ የሬ ፍኖባ ፋር።
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ኤስ ፍኖሲ ሾዎ ሜታን፤ ኣፍትሹ፥ ላፋናዋ ኤጝትፌ ሜና ኤስታ ኩንሴፌር።[ባሶ ደይ አካሲ ሾርኮኖን ኦደት ፌሴቴር።
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ኣት ኣታ ዳሚሳ ዎስያ ኩጲራ ኩኒ አካሲ ኬሬታፋ አካሶን ሾርኪት ፋር። ኤስ አካስ ሾርኮኔን ኦርፎ ዜምሜ አካሲ ግሪ አሱ ኣፋ ቴሳ ሜሮስንኑ ፋሪት ፌር።]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 ኤስታክ ኬዛስሬ ናጝነ ነያ ላፋ ስንነ ፌ እሳ አሱ ፌር።
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 የሱስ ኤስ አሱስን ኩንፌን ብያት ሀሽኔን ካርእኤ ሾዎ ነያ ኤካክ ፌናማቶ አራት፦ «ፋሩታክ ሾሌፋቶሶ?» ይ።
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ሜታን አሱስ፦ «ዳምታሶ! አካስ ሾርኬፋና ካባሲክ ታን አካሲ ኬሱኒ አሱታ ኣፌዋ፤ ታ ግሩክ ሀምፋና ካባሲክ ኦም አሱ ዜምፌዋ» ይ።
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 የሱስ ደይ፦ «ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ!» ይ።
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 ሜታን አሱስ ጌሬጌሬ ፋሪሬ ኦፖባሶን ዎርኤ ሀሚ። ኤስ ባር ስንናስ ቤይሳኒ ዎናሲክዋ።
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 አይሁድኒ ሜያ ፋሪ አሱስን፦ «ሀሽ ሀውጙ ቤይሳኒ ዎና ስንና ቦርአ ኦፖኔሶን ዎርአታክ ኣነ ችምሲፋዋ» ይሴቴ።
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ስኑንታኖ ባር፦ «ታን ፋቲ አሱስ ‹ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ› ይርዋ» ይሬ ዎልጊ።
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 ባሶ ደይ፦ « ‹ኦፖኔሶን ዎርአ ሀማ› ይ አሱስ ባር ኦንሶ?» ይሬ ማሙሴቴ።
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 የሱስ ኤክሴሬ ዳራሳ ጋነሲ ግሪ ስንና ቦርአ ፋሪ አሱስ ኦ ባሪን ፋትናማቶ ኣነ አሩዌ።
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ፋትና አሱስን ቤቴሜቅደሲሲ ዳንነ፦ «ኤሴ ሀየ ፋሪትዋ። ሀኒስታን ደናሎ ዉዛ ነይስታ ካርኖይናማቶ ሀንኔን ኤካሎ ቦርአ ዎስቶታታዋ» ይ።
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 አሱስ ሀምሜ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ታን ፋትስ የሱስዋ» ይሬ ማኬ።
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 ቤይሳኒ ዎናሲክ ኤስ ባሮን ዛግና ቦርአ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ኬሴ ግሩኖይናማቶ ካላክ ሾልሴት ፌሴቴር።
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 ስኑንታኖ የሱስ፦ «አባታስ ሀሽ ሀውጙኔን ካርኤ ዎስቴድፌር። ታ ደይ ዎስቴናርዋ» ይሬ ዎልጊ።
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ኤሴኑ ቤይሳኒ ዎናሶን ኦዳ ቤይባስ ባር ባር ስኖይናማቶ ቴትባሶን ደይ ሀኦሴነን እሳር ዛግሬ፦ «ሀኦስ ታክ አባታዋ» ይና ቦርአ አይሁድኒ ሜያ አካማኖን ዎሩክ ሾልሴት ፌሴቴር።
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ቱስሬ ደይ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ አባስ ዛግፌን ቢናይሶንታኖ ናስ ቴትባሲክ እሳ ዉዛነ ዛጉናክ ኣፋ ችማናዉዛ። አባስ ዛግፌና ባሮንቱ ዙትሬ ናስ ደይ ዛግፌዋ።
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 አባስ ናስን ኬሽቴር ስንና ቦርአ ባር ዛጉና ባሮን ዙትሬ ቤስፌዋ። ንቶኑ ዲንቆትማቶ ሀኒስታን ደናሎ ዎስቶኑ ቤሱናዋ።
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 አባስ ክቱስንኑ ካብግሬ ካ እምፌናሲማቶ ናስ ደይ ሾልሴፌ ባሶክ ካ እማናዋ።
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 አሱ ዙቴሬ አባስን ኡልፍንሲፌናስማቶ ናስን ደይ ኡልፍንሱናክ ማጝሱሚ ካርኣሶን ዙትሬ ናባሲክ ኣትሬ እሚዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ኦኒስታኑ ስንፋናነ ኣፋ ማጝሱ ካርአናዉዛ። ናስን ኡልፍንሱኖይ ባር ዎሲ አባስን ኣፋ ኡልፍንሱናዉዛ።
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ካምናሶን ኦደፌ ባርናዋ ታን ዎሲ ባሪክ አማነፌ ባርና ኮእባ ፎንቶ ካባ ፋርዋ። ባር ክቱኒ ኬሩንቱ ካኒ ኬር ፍኒቴኖ ባሳስታ ኣፋ ማጝሱ ካቶና ዉዛ።
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ክቱኒ ሜያ ሀኦሲ ናኒ ካማኖን ኦዶሶነ ዎና ዮናዋ። ዎናስ ደይ ሀሽዋ። ኦደሴፌ ባሶኑ ካክ ፎሶነ።
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 አባስ ቴትባሲክ ካባ ፋናማቶ ናስ ደይ ቴትባሲክ ካባ ፎናክ እሚዋ።
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 አሱኒ ና ስንና ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ሀእሱኒ ሁግና ኣሪክ እምቴዋ።
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ኤስ ባሪክ ዲንቆትታዋ፥ ሞጋሲ ፌሴ ባሶ ዙቴሬ ካምባሶን ኦዶሶነ ደይ ሞጋስን ኬሶነ ዎና ዮና።
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ማአሮን ዛግ ባሶ ክቱን ካብሬ ካክ ፎሶነ። ማጙኖን ዛግሴ ባሶ ክቱን ካብሴቴን ባሶስታ ማጝሱ ካቶና።
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «ታ ታ ቴታሲክ እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣፋ ችማናዉዛ። ማጝሱኒ ካርአናስ አባስኪን ኦደና ባሮን ኮእባዋ። ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራሶንታኖ ታ ሳፋራሶን ዛጉክ ኣነ ሾሌፋት ስንና ቦርአ ማጝሱኒ ካርናስ ፉቶዋ።
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 ታ ታ ቴታሲሮን ዛላ ማኬፋናነ ካምናሶን ፉቶ ዛግሬ ኤጴቶኒር ኣፌዋ።
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 ታክ ዛላ ማኮኒስ አባታስዋ፤ ባርኑ ታክ ማኮና ዛላስ ፉእቶኒር ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 ንቶ ዮሀንኒሲኪ ዎስኒን ዎስሴት። ዮሀኒስ ደይ ፉቶክ ዛላ ማኬዋ።
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ታ አሱኒ ዛላ ኣነ ሾሌፋት፤ ስኑንታኖ ንቶ ፋሩትክቱ ዮሀኒስ ማኬና ዛላሶን ማኬፋውጝዋ።
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 ዮሀኒስ ሳምፋት ቻርሲ ቶናነ ፌርዋ። ንቶ ደይ ጋሮ ዎና ኤስ ቻሬፋሲክ ግሮትክ ሾልሴት።
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 ስንፋናክኑ ታ ቾዋሶን ዮሀኒስኒስታን ደናሎ ማኮኒ ዛል ፋርዋ። ታ ኮእሱናክ አባታስ ታክ እምና ዎስቶ ሀን ዛግፋና ባርዋ። አባታስ ታን ዎሲናማቶ ዛላ ታክ ማኮኒርዋ።
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 ታን ዎሲ አባስ ታክ ዛላ ማኬዋ። ንቶ ካምባሶን እሳንነ ኣነ ኦዶሶዌት። ግቶባሶንኑ ኣነ ብዮሶዌት።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ባር ዎሲ ባሪን አማኖ ቤይቲ ቦርአ ካምባስ ንቶሲ ኣፋ ፎና ዉዛ።
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ንቶ ባሪክ ኮእባ ፎንቶ ካ ዳናትንነ ፋር ስንና ቤስቴፋን ትቻሶን ዌኤፌትዋ። ኤስ ትቻስኑ ታክቱ ዛላ ማኬፋዋ።
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ስንፋናክኑ ንቶ ካንት ፎናክ ታኪ ዮ ኣነ ሾሌሴፌት።
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «ታ አሱኒኪን ኡልፍና ኣነ ሾሌፋት።
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ስኑንታኖ ሀኦሶን ኬሽቶ ንብንትሲ ኣፋ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 አባታሳ ሱናክ የ ታን ኣነ ኤጳቶዌት። ኦሚስ ቴትባሪ ሱናክ ዬን ባሪን ኤጳ ታሴቲር።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ንቶትና ንቶትና ዋል ኡልፍና ሾሌት ፌ ንቶ እሳ ሀኦስኪን ቤስቶኒ ኡልፍናሶን ኣነ ሾሌሴፌት ስንና ቦርአ ኣካክ አማኖክ ችማቴሪንሶ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ታ አባሳ ስና ንቶትን ማላቶናነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቶናታዋ። ንቶትን ማላቶኒስ ንቶ አብዳቴሴፌት ሙሴዋ።
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ሙሴኒን አማነሴት ስንፋናነ ታን ደይ አማኖቲ ካባዋ። ባር ታ ቾዋሶን ትችሬ ፌርዋ።
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ትቻሶን አማኖ ሻክፋትነ ካምናሶን ኣካክ አማኖትሪንሶ?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.