João 4
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ
1 ፌርሳዊኒ ሜያ የሱስ ዮሀኒስኒታን አርኪስሬ ሾዎ አሱኒ ናዎባ ዛግሬ ሀጵቅት ፌናማቶ ኦደሴቴ።
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 ስኑንታኖ ሀጵቂስ የሱስ ስኖይናሮን ናዎባሳክቶቱ ሀጵቅት ፌር።
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 የሱስ ደይ ኤስ ባሮን አሪናሴ ዩዳኒ አዉራጃሶን ቤይፋት ጋሊላ ሄፕሳ ዎሌ ሀሚ።
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ሳማርያኒ አዉራጃ ካሞ አቴ ሀማና ባር ሾልስራ ፋር።
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ያቆብ ናዉባ ዮሴፍኒክ እምና ድማሲ ቴሽታ ፋ «ሲካር» ይስቴፋ ሳማርያኒ ካታማሲ የ።
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 ኤስታክ ያቆብኒ አካኒ ዶእአ ፋር። የሱስ ኡጉንነ ኩቱክ ሆፕና ቦርአ ኤስ ዶኣሲ ቴሻ ድ። ኤስ ካባሲክ ዎናስ እሱን ሳአት ስናና።
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 ናዎኒ ሜያ ደይ ሙኒ ዋጎስ ካታማ ሀሜቴ። ኤስ ካባሲክ ሳማርያን እሳ ማሽካሱ አካኒ ኪታክ ያ። የሱስ ባሪክ፦ «አካ እምን ኡሹጝዌ» ይ።
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ኤስ አሱስ ደይ፦ «ነ ዩዳኒ አሱ ስንፋት ታ ሳማርያኪ አሱ ስና ታኪን ኣካክ አካ ሺጶታሶ?» ይ። አይሁድኒ ሜያ ሳማርያኪ አሱኒ ሜያኔን አኔ እሳርቤስ ኣፋ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀኦሲ እማኖንናዋ ‹አካ ታክ እምን ኡሹጝዌ› ይስ ኦ ስንናማቶ አራታነ ሺጶኒስ ነዌ። ኤካን ባር ደይ ካኒ አካ ኔክ እማና ካባዌ» ይ።
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 አሱስ ደይ ዎልግራ ኤካ ይ፦ «ነ አካሶን ክታታ ዉዝነ ኣፋዋ። ዶኣስ ደይ ዬት ዎካዋ። ኤኪን ካኒ አካ አይን ዳናታስሶ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ነ ሀን አካኒ ዶኣሶን እኖክ እማ አባን ያቆብኒስታን አርኩታሮሶ? ባርኔን ናንጎትባስኔን ዋግባስኔን ሀን ባሮንቱ ኡሸቴዋ።»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን አካሶን ኡሽፌ ባሶ ዙቴሬ ሄፕሳ ዎል ሌቱ እክቶሶነዌ።
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ታ እማና አካሶን ኡሽኒ ባሶ ዙቴሬ ኮእባ ፎንቶ ነያ እሳንነ ኣፋዌ እክቶሶነ ዉዛ። ታ እማና አካሶን ኡሽኒ ባሪክ [ሀኦኒ አያና] ባሳሲ ኮእባ ፎንቶ ካኒ ኮርአቱ ስናና» ይ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 አሱስ ደይ፦ «ሀን አሱሶ! እክቶኖይናማቶናዋ አካኒ ክሲ ሀንታ ዎላ ዮኖይናማቶና ኤስ አካሶን ታክ እማይዋ» ይ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 የሱስ ደይ፦ «ሀምፋት ቴጎኔስን ቴጌራ ዎላ ሀንታ ዮዌ» ይ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 አሱስ ዎልግራ፦ «ቴጎታ ኣፌዋ» ይ። የሱስ፦ « ‹ቴጎታ ኣፌ› ኡኔሲክ ማአሮን ማኬትዌ።
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ነ ኡች ቴጎንኪ ግርራ ኬስታርዌ። ሀሽ ነኔን አነ ፌ ባርኑ ቴጎነቴ ስንና ቦርአ ማኬታስ ፉቶዌ» ይ።
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 አሱስ ደይ፦ «ሀን አሱሶ! ነ ራጁ ስንታማቶ አሪጝዋ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 እንኖ አባን ሜያ ሀን ኣማሲክቱ ሳጋዴሴቴዋ። ስኑንታኖ ንቶ ደይ ‹አሱኒ ሜያ ሳጋዶሶነክ ሾልስፋናስ የሩሳለሙክዋ› ይሴፌት» ይ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀን አሱሴ፥ ሀን ኣማሲክ ወደይ የሩሳለሙክ አባሲክ ሳጋዶኖኖይት ዎና ዮናማቶ አማኖዌ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ንቶ ሳምራዊኒ ሜያ አሩኖይት ሀኦሲክቱ ሳጋደፌት። ስኑንታኖ ፋሩ ዮናስ አይሁድኒኪን ስንና ቦርአ እንኖ አሪፌኒ ሀኦሲክቱ ሳጋደፌኒ።
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 ስኑንታኖ ፉቶክ ሳጋድሴፌ ባሶ አባሲክናዋ ካይማ አያናሲክና ፉቶክ ሳጋዶሶነ ዎና ዮና። ኤስ ባር ደይ ሀሽ ስንዋ። አባስ ደይ ካኖሶነክ ኤስ ኤፋቴናሶንቱ ሾሌፌ።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 ሀኦስ ኮርቶ አያናዋ። ባሪክ ሳጋዴሴፌ ባሶ ደይ ኮርቶ አያናክናዋ ፉቶሲክና ሳጋዶሶነክ ሾልሱዋ።»
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 አሱስ ደይ፦ «ክርስቶስ ይስቴፌ ሜሲስ ዮናማቶ አሪፋውጙዋ። ባር ዬሬ ዙታምባሴ አስን እኖክ ማኮናዋ» ይ።
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 የሱስ ደይ፦ «ሀን ነኔን አነ ዎል ሌፌስ ታ ባርዌ» ይ።
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 ኤስ ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ሀሜቴስን ዎልሴሬ ዬሴቴ። የሱስ ማሽካሱስኔን ዎሎባሲክ ዲንቀሴቴ። ስኑንታኖ፦ «አዉ ሾሌድፋትሴ ወደይ አሱስኔን አዋጋን ዎል ሌድፋትሶ?» ይሬ ማምሲር ኦኑ ኣፌ።
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ኤስታን አሱስ ግማሶን ኤስታክ ቤይፋት ካታማ ሀማ አሱኒ ሜያክ፦
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 «ታ ዛግና ባሮን ዙትሬ ማኬ አሱስን ያፋት ቢትዋ። ቶግሶ ባር ክርስቶስ ስና ቤዩጝጌሶ?» ይ።
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 አሱኒ ሜያ ደይ ካታማስን ኬሴሬ ባርኪ ዬሴቴ።
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ኤስ ካባሲክ ናዎኒ ሜያ፦ «አስሲኛኖ! ማክቴትዋ ሙዋ» ይት ሺጵሴቴ።
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 ስኑንታኖ ባር፦ «ንቶ አሩኖይት ታ ሙና ሙ ታክ ፋርዋ» ይ።
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎኒ ሜያ፦ «ባር ሙና ሙ ኤጴ የ አሱ ፌርቴሶ?» ይሴሴቴ።
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 የሱስ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ታ ሙስ ታን ዎሲ ባሳ ሳፋራኖን ዛጉነዋ ዎስቶባሶን ኮእሱነዋ።
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ንቶ ‹ሜኒ ዙቱ ካርእአናክ አቼች አስሳቱ ፋርዋ› ይፌትታኖሶ? ኤሴ ንቶክ ማኬፋውጙዋ ‹ካንና ሀሽ ሜያስ ካትናማቶ ፎሻሶን ቢትዋ› ይፋዉጙዋ።
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 ካርእኒ ባር ዎስቶባሲ ዋጋኖን ኤጴቶኒርዋ። ኮእባ ፎንቶ ካክ ስንኒ ጋና ዙቱና። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቡክኒ ባርናዋ ካርእኒ ባርና አነ ግርሶነ። ኤሴ ቡክፌስናዋ ካርእፌስና እሳሩክ ግርሶነክዋ።
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ‹እሳይስ ቡካና እሳይስ ደይ ካርእአና› ይፋ ካማስ ሀን ባርስታክ ፉቶ ስንዋ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ታ ንቶ ሆፑኖይትሶን ካርእአትክ ዎስጝዋ። ኦም ሜያ ሆፕሴሴቴ። ስኑንታኖ ንቶ ባሶ ሆፕሴሴቴ ባሮን ዙቲት።»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ማሽካሱስ፦ «ታ ዛግና ባሮን ዙትሬ ታክ ማኬዋ» ይራ ማኬና ካማሲክ ኤስ ካታማሲ ፌሴ ሳማርያኪ አሱኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ ባሪክ አማነሴቴ።
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 ሳማሪያኪ አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴፌ ካባሲክ ሾዎ ዎና ባሶኔን አነ ፎናክ ሺጵሴቴ። ባር ደይ ኤስታ ሄፕ ዎና ፌሽ።
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 የሱስ ማኬና ካማሲክ ኦም ሾዎ አሱኒ ሜያ አማነሴቴ።
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ማሽካሱሲክ ደይ፦ «ሀንኔን ኤካሎ ነ ማኬታ ቦርአ ስኖይናማቶ እንኖ ቴትኒሲክ ኦደኒ ቦርአ ባር ፉቶክኑ ሀን ዳሶን ፋቱኒር ስንናማቶ አሪንዌ» ይሴቴ።
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ሄፕ ዎናኔን ኦርፎ ኤስታን ዎሌ ጋሊላ ሀሚ።
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 የሱስ ዜምሜ «ራጁ ባሳ ዳስታክ ኣነ ኡልፍንቴፌ» ይሬ ማኬናር ፋር።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ስኑንታኖ ጋሊላ ካርእፌና ካባሲክ ጋሊላኪ አሱኒ ሜያ ፋስካኒ ሄቦሲክ የሩሳሌም ሀሚፌ ካባሲክ የሱስ ዛግና ቾዋሶን ብየቴ ቦርአ ባሪን ማአሪክ ኤጴቴሴቴ።
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 ኤሴን ኦርፎ የሱስ አካሶን ዋይንኒ ኡሻ ዛግሬ ሶለና ዳ ጋሊላ ቃና ሄፕሳ ዎል ሌ የ። ኤስ ካባሲክ ክፍርናሆሙክ ናባ ሜትቴና እሳ ታቶኒ ሄራሾ ፌር።
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ሄራሾስ የሱስ ዩዳኒ ጋሊላ ዬናማቶ ኦደ። ናባስ ክቱናክ አካማኖን ሜትቴሬ ፌር ስንና ቦርአ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «ክፍርናሆም ኬሬራ ናታስን ፋታይዋ» ይሬ ሺጴ።
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 የሱስ ደይ፦ «ንቶ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቂ ቾዉነ ብያ ሻካትነ እሳንነ ኣነ አማነፌትዋ» ይ።
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 ሄራሾስ ደይ፦ «ዳምታሶ! ናታስ ክቱኖይ ፌን ታእኒን ካርእፋይዋ» ይ።
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 የሱስ ባሪን፦ «ሀማ! ናኔስ ፋሩናዋ» ይ። አሱስ የሱስ ባሪክ ማኬና ካማሶን አማነሬ ሀሚ።
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ዎል ሌ ሀሚፌን ባሳ ዎስትኛኒ ሜያ ባሪን ሾሎክ ኬሴሬ ኡጉንታ ኡጵሴሬ፦ «ናስ ፋሪዋ» ይሴሬ ማክሴቴ።
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 ባር፦ «ናስ አፑን ሳአትኪንሶ ፋርናሪ?» ይሬ ማምሲኒ። ባሶ ዎሉግሴሬ፦ «ሀዞ ናፉን ሳአትታክቱ አቱባሲ ጉምታና ጋፍኪዋ» ይሴቴ።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ናሳ አባ ደይ የሱስ፦ «ናኔስ ፋሩናዋ» ይናስ ኤስ ሳአትስታ ስንናማቶ አሪ። ባርናዋ ኬርኪ አሱኒ ሜያና ደይ አነ አማነሴቴ።
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ኤሲስ ደይ የሱስ ዩዳኒ ጋሊላ ዬሬ ዛግና ሄፕሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛዋ።
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.