João 2
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ
1 ኬስናሪ ዎኖ ጋሊላኒ አዉራጃስ ቃናኒ ካታማሲ ሳርግ ፋር። የሱስኒ እንቶስ ደይ ኤስታክ ፋር።
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 የሱስናዋ ናዎኒ ሜና ኤስ ሳርግስታ ቴግቴሴሬ ፌሴቴር።
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ዋይንኒ ኡሻስ ኮእፋና ካባሲክ የሱስኒ እንቶስ፦ «ዋይንኒ ኡሽቤሲስ ኮእፋንቱ ፌሴቴዋ!» ይራ የሱስኒክ ማኬ።
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 የሱስ ዎልግሬ፦ «እንቶናሴ! ኤኪን ታን አዉ ዛጉዋ ይፋስሴ? ታ ዎናስ ሀሽኑ ኣነ ካርአዌ» ይ።
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 የሱስኒ እንቶስ ደይ ዎስትኛኒ ሜያክ፦ «ባር ማኬና ባሮን ዙትራ ዛጉትዋ» ይ።
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 አይሁድኒ ሜያ ማሴሬ ካይምሴፌ ቱማስማቶ እሱን ሹእኒ ዋሻ ኤስታ ዲሴፋር። እሳ እሳርባስ ሄፕ ወደይ ኬዝ ግማ አካቱ ኤጵፋ።
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 የሱስ ዎስትኛኒ ሜያክ፦ «ዋሻሲክቶሲ አካ ቱኑትዋ» ይን ኖኖባስታኔን ካትሴሬ ቱንሴቴ።
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ኤስታን የሱስ፦ «ሀሽ ክታ ኮታሲ ጋኛኒክ እምትዋ» ይን እሜቴ።
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ጋኝኛስ ዋይንኒ ኡሻ ስና አካሶን ቤችሬ ቢሬ አይን ያናማቶ ኣነ አሩዌ። ስኑንታኖ አካሶን ክታ ዎስትኛኒ ሜያ አርሴድፌር። ጋኝኛስ ማሪስን ቴጌሬ
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 «አሱ ዙታምባሴ ዜምሜ ማአ ዋይንኒ ኡሻሶንቱ እምፌ። ኤስታን ኡሼ ዛይሴቴኔን ኦርፎ ማንጉሶን እምፌ። ነ ማአ ዋይንኒ ኡሻሶን ሀሽኔን ዱሳን ዲፋር» ይ።
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 የሱስ ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዜምሜ ጋሊላክ ፋ ቃናክ ዛጉክ ኡልፍንባሶን አምማኖን ቤስ። ናዎኒ ሜያ ደይ ባሪክ አማነሴቴ።
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ኤሴን ኦርፎ የሱስ እንቶባስኔን፥ አይባሳክቶኔን፥ ናዎኒ ሜያኔን አነ ክፍርናሆም ኬርሴቴ። ኤስታክ ጋሮ ዎና ዲሴቴ።
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 አይሁድኒ ሜኒ ፋስካኒ ሄቦስ ታእሴራ ፋር። የሱስ የሩሳሌም ኬሲ።
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 ቤቴሜቅደሲሲ ያቦስታ ሚያሶን፥ ፋንቱሶን፥ ናካሎሶን ዋግሴፌ ባሶትን ዳኒ። ደይ ኦም ዋጋ ሶለፌ ባሶ ዲሴፋ ዋጋ ሶለሴፌን ቢ።
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ጋዱኒ አላንጋ ማእሬ ፋንቱሶንናዋ ሚያሶንና ዙትሬ ቤቴሜቅደሲሲ ያቦታን ካሌ ክሲ። ሶልቴፋ ዋግቤሲሶን ደይ ስኬሬ ታራቤዛሶን ሸልግሬ ሀእ።
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ናካሎ ዋግሴፌ ባሶትን፦ «ሀን ባሮን ሀንታን ኤጳ ኬስትዋ! አባታሳ ኬያኖን ናጋድኒ ኬያ ዛጉትታዋ!» ይ።
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 ናዎኒ ሜያ ደይ፦ «ኬኔሲ ቾዋ ታን፤ ሴኪዋ» ይስቴራ ትቼናማቶ ጋሳሲሴቴ።
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 አይሁድኒ ሜያ ደይ፦ «ሀን ዛግፋታ ባሪክ አሮ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ እኖክ ቤሱታስሶ?» ይሴቴ።
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን ቤቴሜቅደሲሲ ክድስቴ ክዱሳኒኖን ቦጋኒ ታ ኬስናሪ ዎኖ ዎልግራ ኬርአናዋ» ይ።
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን ቤቴሜቅደሲሲ ክድስቴ ክዱሳኒ አቼቻስሬ እሱነ ነያ ኮእስራቱ ኬቴራ ኬስዋ። ኤኪን ነ ኣካክ ኬስናሪ ዎኖ ኬርአታስሶ?» ይሴቴ።
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ስኑንታኖ የሱስ ባሳ አቱሶንቱ፦ «ቤቴሜቅደስ ክድስቴ ክዱሳን» ይሬ ማኬ።
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲ የሱስኒን ክቱን ካብግናኔን ኦርፎ ናዎኒ ሜያ ኤስ ባሮን ማኬናማቶ ንቤሲስታ ኬጅ። ኤስታን ትቻሴዋ የሱስ ማኬና ካማሴ አስን አማነሴቴ።
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 የሱስ ፋስካኒ ሄቦስ ዎኖ የሩሳለሙክ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ብየቴ ቦርአ ሾዎ አሱኒ ሜያ ባሪክ አማነሴቴ።
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 ባር አሱሳ ንብሲ ፋ ዉዛሶን ዙትሬ አሪር ስንና ቦርአ ኦኑ አሱኒ ቾዋ ባሪክ ማኮናክ ኣነ ሾልስፋ። የሱስ አሱኒ ሜያኖን ዙትሬ አሪፌና ቦርአ ባሶትን ኣነ አማነፌ።
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.