João 21
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ጋሊላኒባርሲ ቴሻክ ሄፕሳ ናዎኒ ሜያክ አምማኖን ቤስቴ። ኤስ ባሶክ አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ሀኒሲማቶዋ።
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 ስሞን ጰጥሮስ፥ «ማኖ» ይስቴፌ ቶማስ፥ ጋሊላክ ፋ ቃናኒ ካታማሲክ ናትናኤል፥ ዛብድዮስኒ ናንጎቲስናዋ ናዎባሳስን ኦም ሄፕ ናዎስና እሳሪክ ፌሴቴር።
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮስ ባሶክ፦ «ኩርጡሚኒ ኤሻክ ሀሚናርዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ነኔን አነ ሀማኒዋ» ይሴቴ። ኬሴሬ ደይ ሃማክ ጎኑሲ ግርሴቴ። ስኑንታኖ ኤስ ዋላሲክ እሳርንኑ ኣነ ኤጶሶቶ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 ዎንፋና ካባሲክ የሱስ ኤስ ባርሲ ሀእታ የሬ። ስኑንታኖ ናዎኒ ሜያ የሱስ ስንባሶን ኣነ አርሶቶ።
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 የሱስ፦ «ናንጎትኖ! እሳ ኤሽሻ ኤጵቲ ቁርጡምሚ ፋሮሶ?» ይሬ ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ኣፋዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ባር ደይ፦ «ዩጉዶሶን ጎኑሲ ኦእታ ቴሽታ ካሞ ሀኡትዋ፤ ኤስታን ዳናቲዋ» ይ። ባሶ ደይ ሀእሴቴ። ሾዎ ቁርጡምሚ ኦቴ ስንና ቦርአ ዛትቴ ኪሱክ ኣነ ችሞቶ።
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 የሱስ ሹንፌና ናዎስ ጴጥሮስኒን፦ «ዳሚስዋ ቢት!» ይ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ስሞን ጴጥሮስ ዳምስ ስንባሶን ኦደናይሴ አታቱባሴ ስንና ቦርአ ማምባሶን ማየ ባሪሲ ግሪ።
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 ስኑንታኖ ኦም ናዎኒ ሜያ ዳስታን ዎኬቴስ እሳ ትያ ሜትርታኖ አካማኖን ኣነ ዎክሶቶ። ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛቴት ጎኑሲ ዲሴሬ ዬሴቴ።
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ ኩርጡምሚ ባርስታ ኩና ካኦኒ ጌነዋ ቱሽነ ብየቴ።
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 የሱስ፦ «ሀሽቲ ኤሽሻ ኤጵቲ ኩርጡምሚስን ቴሾትዋ» ይ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 ስሞን ጴጥሮስ ጎኑሲ ግሪሬ እሳ ትሬዋ ኡቻስሬ ኬዜ እኛ እኛ ቁርጡምሚክ ቱማ ፋ ዩጉዶሶን ዛትቴ ዳስታ ክሲ። ኤፋቴና ሾዎ ስንፋናክኑ ዩጉዶስ ኣነ ካራቶዋ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 የሱስ ባሶትን፦ «ያራ ኡፌሹ ሙትዋ» ይ። ዳሚስ ባር ስንባሶን አሪሴቴ ቦርአ ናዎሳስን እሳርንኑ፦ «ነ ኦንሶ?» ይሬ ማምሱክ ችማር ኣፌ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 የሱስ ዬሬ ቱሻሶን ኤጴ ባሶክ እማት ኬሴ ኩርጡምሚሶን ደይ እሚ።
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 ኤሲስ ደይ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ናዎኒ ሜያክ ኬዝሳ ዎል ሌ ኡጶባዋ።
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 ኡፌሹ ሜሴቴኔን ኦርፎ የሱስ ስሞን ጴጥሮስኒን፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ! ሀን ባሶስታን ደናሎኖን ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይሬ ማምሲ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ደይ፦ «ጋሮ ጋሮ ፋንቱናሶን ኬምማ» ይ።
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 ሄፕሳ ደይ የሱስ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ፥ ታን ኬሽቴፋቶሶ?» ይ። «ኣ፥ ዳምታሶ! ሹንፋናማቶ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ናኦ ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ» ይ።
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ኬዝሳክ ደይ፦ «ዮሀኒስኒ ና ስሞንኖ ታን ሹንፋቶሶ?» ይ። ኬዝሳክ ደይ፦ «ታን ሹንፋቶሶ?» ይና ቦርአ ጴጥሮስ ሱሜሬ፦ «ዳምታሶ! ነ ዙታምባሴ አስን አሪታርዋ። ሹንፋናማቶ ደይ ነ አሪታርዋ» ይ። የሱስ፦ «ፋንቱናሲክቶኖን ኬምማ።
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ፉቶ ኔክ ማኬፋጝዋ፦ ነ ናኦ አሱ ስንፋታ ካባሲክ ነ ቴትኔሲክ ጌሾኔሶን ታልፋክ ታርእኤራ ሹንታ ድማ ሀሜት ፋታርዋ። ስኑንታኖ ኩርእፋታ ካባሲክ ኩሹኔሶን ካብግራ ቤሳን ኦም አሱቱ ነን ታትፌርዋ። ነ ሹኖይታ ድማ ደይ ታማናዋ» ይ።
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 የሱስ ኤካ ይናስ ጴጥሮስ አሮ ክቱ ክትሬ ሀኦሶን ኡልፍንሱናማቶቱ ቤስፋዋ። ኤስ ባሮን እያት፦ «ታኔን አነ ሀሚኒዋ» ይ።
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮስ የርቀሬ የሱስ ሹንፌና ናዎባስ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚፌን ቢ። ኤስ ባር ደይ ሜታኡ ማስቴፋና ካባሲክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳምታሶ! ኔን ኣትሬ እምኒስ ኦንሶ?» ይሬ ማምሲ ባርዋ።
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 ጴጥሮስ የሱስ ሹንፌና ናዎባስን ብያት የሱስኒን፦ «ሀን አሱስ አዉ ስኒሪንሶ?» ይሬ ማምሲ።
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ። ነ ታኔን አነ ዬን ሀሚንዋ!» ይ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎኒ ሜኒ ጋነያስ፦ «ኤስ ናዎስ ኣፋ ክቱና ዉዛ» ይፋ ዎላስ ዝእ። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ታ ዎላ ዮና ካባኔን ባር ካክ ፎናክ ሾሌፋናነ ኔን አዉ ትርኤሶ?» ኡቱ ይቴኖ፦ «ኣፋ ክቱና ዉዛ» ኣነ ኡዌ።
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 ኤስ ናዎስ ሀን ቾዋሲክቶኖን ዙትሬ ዛላ ማኬሬ ትችዋ። ባር ማኬና ዛላስ ፉቶ ስንናማቶ አሪፌንዋ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 የሱስ ዛግና ኦማ ሾዎ ዉዛ ፋር። ታክ ቤስቴፋናይስማቶ ባር ዛግና ዉዛስ ዙቴራ እሳርባ እሳርባሲክ ትቼ ስንፋናነ ኤስ ትቻሶን ሀን ዳስ ቴትባሲክ ዎርአክ ችማና ካባታዋ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.