João 14

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱስ ኤካ ይ፦ «ንብንቲስ ናዎናታዋ፥ ሀኦሲክ አማኖት። ታክ ደይ አማኖት።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ሾዎ ፎኒ ድማ አባታሳ ኬሩክ ፋር። ኤካ ስና ሻካናነ፦ ‹ፎቲ ድማ ንቶክ ሆሱናክ ሀማናርዋ› ይራ ንቶክ ማኮና ካባታዋ።
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 ሀምማ ፎቲ ድማ ሆስናኔን ኦርፎ ታ ፋናስታ ንቶ ደይ ፎትክ ሄፕሳ ዎላ ያራ ንቶትን ኤጳ ሀማናዋ።
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 ታ ሀማና ድማሲ ዞንሱኒ ኡግናሶን ደይ አርሴትር።»
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ቶማስ፦ «ዳሚሶ! ነ ሀማታ ድማሶን ኣነ አሩዌኒዋ። ኤኪን ኡግናሶን ኣካክ አሩኒሪንሶ?» ይ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 የሱስ ደይ ቶማስኒክ፦ «አባስኪ ዞንሱኒ ኡጉነዋ ፉቶነ ደይ ካነ ታዋ። ታኪ ካሞ ስና ሻካናነ አባስኪ ሀሚኒር ኦኑ ኣፌዋ።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ታን አርሴቲ ስንፋናነ አባታስን ደይ አሩቲ ካባዋ። ስኑንታኖ ሀውጙኔን ኤካሎ አርሶትዋ። ደይ ባርን ብየትዋ» ይ።
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፍልጶስ ደይ፦ «ዳሚሶ! አባስን ቤሱዋ፤ እኖክ ሆሮናዋ» ይ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፍልጶስኖ! ኤፋቴና ዎና ንቶኔን አነ ፋና ታን ኣነ አሩዌኖሶ? ታን ብያ ባር አባስን ቢዋ። ኤኪን ኣካክ ነ፦ ‹አባስን እኖክ ቤሱዋ› ይፋስሶ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ታ አባሳሲ ፋናማቶ፥ አባስ ደይ ታይሲ ፌናማቶ ኣነ አማነፌኖሶ? ታ ንቶክ ማኬፋና ካማስ ታ ቴታስኪንታዋ። ስኑንታኖ ዎስቶባሶን ዎስቴፌስ ታይሲ ፌፌ አባስዋ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 ታ አባሳሲ ፋናማቶ፥ አባስ ደይ ታይሲ ፌናማቶ አማኖትዋ። ኤስ ባሮን ሻካትነ ዎስቴና ዎስቶናሲ ቦርአ አማኖት።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ አባስኪ ሀማናር ስንና ቦርአ ታክ አማነፌ ባር ታ ዎስቴፋና ዎስቶሶን ደይ ዎስቶና። ኤስ ባርስታን ደናሎኖን ደይ ዎስቶና።
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 አባስ ናባስኪ ካሞ ኡልፍንቶናክ ታ ሱናሲክ ሺጴፌት ሺጶሶ ዙታምባሴ አስን ታ ንቶክ ዛጉናዋ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 ኣፋ ዉዛሶኑ ታ ሱናሲክ ሺጴፋትነ ታ ዛጉናዋ።
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «ታን ኬሽቴትር ስንፋናነ አጃጅናሶን ኦድትዋ።
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ታ አባስን ሺጶናዋ። ባር ደይ ኮእባ ፎንቶኖን ንቶኔን አነ ፎኒ ኦማ ንቶትን ችኑኒ ባሮን እማናዋ።
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 ኤስ ባር ደይ ፉቶኒ አያናስዋ። ሀን ዳስ ብያክናዋ አሩናክና ኣፋ ችማናዉዛ ስንና ቦርአ ኤጴቶክ ኣፋ ችማናዉዛ። ስኑንታኖ ባር ንቶኔን አነ ፋር ደይ ንቶሲ ፎኒር ስንና ቦርአ ንቶ አሩትዋ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 «አባባ እንቶባ ፎንቶ ናንጎታስንነ ፋሮን ዛግራ ንቶትን ኣፋ ቤያና ዉዛ። ታ ንቶኪ ዎላ ዮናር።
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ሀን ዳስ ታን ኣፋ ብያና ዉዛ። ስኑንታኖ ሄፕሳ ዎላ ንቶ ታን ብያትርዋ። ታ ሀየዉ ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ሀየዉ ስናትዋ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 ታ አባሳሲ ፋናማቶ፥ ንቶ ደይ ታይሲ ፋትማቶ፥ ታ ደይ ንቶሲ ፋናማቶ ኤስ ዎኖ አርሶትዋ።
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «ታን ኬሽቴፌ ባር አጃጅናሶን ኤጴቴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባርዋ። አባታስ ደይ ታን ኬሽቴፌ ባሪን ኬሽቶና። ታ ደይ ባሪን ኬሽቶና። ቴትናሶን ደይ ባርክ አምማኖን ክሲራ ቤሱና።»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 አስቆሮትኪ ዩዳ ስኖይ ኦም ዩዳ፦ «ዳሚሶ! ሀን ዳሲ አሱኒክ ስኖይናሮን እኖክ ቴትኔሶን አምማኖን ቤሱታስ ኣካኪንሶ?» ይ።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ታን ኬሽቴፌ ባር ካምናሶን ኦዳርዋ። አባታስ ደይ ባሪን ኬሽቶናዋ። እንኖ ደይ ባርኪ ያራ ባርኔን አነ ፎኒዋ።
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 ታን ኬሽቶኖይ ባር ካምናሶን ኣነ ኦድፌዋ። ሀን ኦደፌት ካማስ ታን ዎሲ አባሳርታኖ ታርታዋ።
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 «ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬንዋ።
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 ስኑንታኖ አባስ ታ ሱናሲክ ዎሱና ንቶትን ችኑኒ ኮርቶ አያናስ ዙታምባሴ አስን ንቶክ አሱናዋ። ታ ንቶክ ማኬና ባሮን ያዳቶትክ ንቶትን ዛጉናዋ።
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «ናጋሶን ንቶክ ቤያናዋ። ናጋናሶን ደይ ንቶክ እማናዋ። ታ ንቶክ እማና ናጋስ ሀን ዳስ እምፋና ባርነ ፋርታዋ። ንብንትስ ናዎናታ ደይ ድጎናታ።
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 ‹ታ ሀማናር፥ ዎላ ደይ ንቶኪ ዮናር› ይራ ማኬና ባሮን ኦደሴቲ። ታን ኬሽቴትር ስንፋናነ አባስ ታይስታን አሪክር ስንና ቦርአ ታ አባታስክ ሀሚናሲክ ግርሶቲ ካባዋ።
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 ኤስ ባር ስንፋና ካባሲክ አማኖሶትክ ዜምማ ንቶክ ማኬጝዋ።
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ሀን ዳሶን ሀእሲፌ ሴጣኒስ ዮኒር ስንና ቦርአ ሀውጙኔን ኤካሎ አካማኖን ንቶኔን ኣፋ ዎሎና ዉዛ። ባር ታይስታ እሳ ዉዛ ዛጉና ሁግናባ ኣፋዋ።
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ስኑንታኖ ታ አባስን ኬሽቴፋናማቶ ሀን ዳስ አሩናክ አባስ ታን አጃጀና ባሮን ዙትራ ዛጉናርዋ። ሀንታን ካብኒ ሀሚንዋ» ይ።
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.