João 13

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤስ ዎናስ ደይ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ዛግቶኖይፌን ዜምማዋ። የሱስ ሀን ዳሶን ቤየ ደን አባባሲክ ሀማና ዎና ካርእባሶን አሪሬ። ሀን ዳስታክ ፌ ባሳር ስና ባሶትን ሹነት ፌር። ደይ ክቱታኑ ካርአናኔን ሹኒ።
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 የሱስናዋ ባሳ ናዎስና ሜታኡ ሜሴድፌር። ስኑንታኖ ሴጣና ስሞኒ ና አስቆሮትኪ ዩዳኒ ንብባሲ የሱስኒን ኣትሬ እማናክ ዛግ።
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 አባስ ሀእሱኒ ሁግና ዙታምባሴ አስን ባርክ እምናማቶናዋ ሀኦስኪን ዬናማቶና፤ ደይ ሀኦስኪ ዎል ሌ ሀሚንር ስንናማቶና የሱስ አሪሬ ፌር።
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሜታኡስታን ካብሬ ቱካስታኪ ማይና ማማሶን ጋእኤ ኩንሳት ኮይጉኒ ማማ ኤጴ ጌሾባስታ ታርኤ።
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ኤሴን ኦርፎ ጋባቴሲ አካ ጌደ ናዎባሳክቶኒ ዎቾኖን ማሲ። ታርኤና ማማሲክ ደይ ኩእ።
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ስሞን ጴጥሮስኒን ማሳናክ ዬን ባር ደይ፦ «ዳሚሶ! ነ ታ ዎቾሶን ማሳታሮሶ?» ይ።
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዛግትፋና ባሮን ነ ሀሽ ኣፋዋ አሩታ ዉዛ። ስኑንታኖ ዎልቱ ያዳቶታዋ» ይ።
7 Jesus respondeu:
8 ጴጥሮስ ደይ፦ «ነ ታ ዎቾሶን እሳንነ ኣፋዋ ማሳታ ዉዛ!» ይ። የሱስ ደይ፦ «ዎቾኔሶን ማሳ ሻካናነ ታኪክ ሃኦነ ኣፋዋ» ይ።
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 ስሞን ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኤካ ስንፋናነ ዎቾናሶን ኮእባ ስኖይናሮን ኩሹናሴዋ ቴትናሴ አስን ጌዳ ማስዋ» ይ።
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 የሱስ ደይ፦ «አቱባሶን ማሴ ባር አቱባ ዙቴራ ካይማ ስንና ቦርአ ዎቾባሶን ማሶናስታኖ ኦማ ኣነ ሾልስፋዋ። ንቶ ደይ ካይምዋ። ስኑንታኖ ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይ።
10 Jesus respondeu:
11 የሱስ፦ «ዙታምንትሴ ካይምቴዋ» ይናስ ባሪን ኣትሬ እምኒ ባር ኦ ስንናማቶ አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 ባሶ ዎቾሶን ማሴ ኬስናኔን ኦርፎ ማይባሶን ማየ ዎል ሌ ኡኮት ዲናስታ ድ። ኤካ ደይ ይ፦ «ታ አዉ ዛግናማቶ ያዳቴትዮሶ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 ንቶ ታን፦ ‹አስሲኛ ወደይ ዳም› ይሴፌት። ታ አስሲኛናዋ ዳምና ስንና ቦርአ ኤስ ማኬትስ ፉቶዋ።
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 ኤሴ ታ ንቶ ዳምናዋ አስሲኛና ስንፋት ዎቾንቲሶን ማስናኔን ንቶ ደይ ንቶትና ንቶትና ዎቾንቲሶን ዎሌ ማስሶትክ ሾልስፋዋ።
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ታ ንቶክ ዛግናይስማቶ ንቶ ደይ ዛግሶትክቱ ቤሶ ንቶክ እምጝዋ።
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ዎስትኛ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ። ዎስቴሬ ሀምፌ ባር ደይ ባሪን ዎሲ ባሳስታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ።
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ኤስ ባሮን አሪራ ዎስቶታ ፌሻትነ ንቶ ሱስቶዋ።
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ሀን ባሮን ማኬፋናስ ዙታምንትሴ አስ ቾዋሲክታዋ። ታ ኮርና ንቶትን አሪፋውጙዋ። ስኑንታኖ ኮርቶ ማፃፋሲ፦ ‹ቱሽናሶን ታኔን አነ ሜ ባር ጉማ ስንነ ታይስታ ካብዋ› ይስቴ ባር ኮኡናክቱ ሾልስፋዋ።
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 ሀን ባር ስኖይፌን ዜምማ ንቶክ ማኬና ባር ስንፋና ካባሲክ ታ ክርስቶስ ስንናማቶ አማኖትክዋ።
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ዎስና ባሪን ኤጴቴፌ ባር ታን ደይ ኤጴቶናዋ። ታን ኤጴቴ ባር ደይ ታን ዎሲ ባሪን ኤጴቶናዋ።»
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ አያናባሶን ትርእኦ ኤጳን፦ «ፉቶ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶስን እሳይስ ታን ኣትሬ እምኒርዋ» ይት አምማኖን ክስሬ ማኬ።
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 ናዎባሳክቶ ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ኣፌ ኣፌ ብየሴቴ።
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ናዎባሳክቶኒስን የሱስ ሹንፌና እሳ ናዎስ የሱስኒ ቴሻ ካሳየሬ ዲፌር።
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 ስሞን ጴጥሮስ ኤስ ናዎስን ኣፋ ኪርእኤ፦ «ኦኒ ቾዋ ማኬናማቶ ማምሲቦ!» ይ።
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ባር ደይ ኤክ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ዳሚሶ፥ ኦንሶ ኔን ኣትሬ እምኒሪ?» ይት ማምሲ።
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ሀን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክራ ቱቹና ባርዋ» ይ። ኤስታን ቱሻሶን ኡቶስሲ ዱክሬ አስቆሮትኪ ስሞኒ ና ስና ዩዳኒክ ቱች።
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ዩዳ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ሴጣና ባሳስ ግሪ። የሱስ ደይ ዩዳኒን፦ «ኤሴ ዛጉታክ ሾሌታ ባሮን ታእኒን ዛጉዋ» ይ።
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ስኑንታኖ ኤስታ ሙ ሙሶነክ ካሳየሬ ዲሴ ባሶስን ኤስ የሱስ ማኬፌና ባር አዉ ስንናማቶ አሪር ኣፌ።
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 ዩዳ ዋጋ ኤጳር ስንና ቦርአ ናዎኒ ሜያስን እሳ እሳይስ የሱስ፦ «ሄቦሲክ ሾልሱ ዉዛሶን ዋጎዋ ወደይ ቱካምኒ ሜያክ እማ እማ» ይናንነ ፋርቱ ስንና ባሶክ ቤስቴ።
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 ዩዳ ደይ ኤስ ቱሻሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ኬሴ ሀሚ። ኤስ ካባሲክ ደይ ዋሊ።
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 ዩዳ ኬሴ ሀሚናኔን ኦርፎ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሀየ አሱኒ ና ኡልፍንቴዋ። ሀኦስ ደይ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴዋ።
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 [ሀኦስ ባርኪ ካሞ ኡልፍንቴና ቦርአ ሀኦስ ደይ ባሪን ኡልፍንሱናዋ። ጌሬጌሬ ደይ ኡልፍንሱናዋ።]
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 ናንጎትኖ! አካማ ዎና ንቶኔን ኣነ ኣፋ ፎና ዉዛ። ንቶ ደይ ታን ሾልሶቲ። አይሁድኒ አእስኛኒ ሜያክ፦ ‹ታ ሀማና ድማሲ ንቶ ዮትክ ኣፋ ችማት ዉዛ› ይራ ማኬናሲማቶ ሀሽ ንቶክ ደይ ማኬፋንዋ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 ንቶትና ንቶትና ሹኖሶትክ ጋድዶ አጃጅ ንቶክ እማናዋ። ታ ንቶትን ሹናስማቶ ንቶትና ንቶትና ደይ ዎል ሹኖሶት።
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 ንቶትና ንቶትና ዎል ሹነሴፋትነ ታ ናዎ ስንነትማቶ አሱኒ ሜያ ዙቴሴሬ አርሶነዋ።»
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! አይንሶ ሀማታሪ?» ይሬ ማምሲ። የሱስ ደይ፦ «ሀሽ ታ ሀማና ድማሲ ነ ዮታክ ኣፋዋ ችማታ ዉዛ። ስኑንታኖ ዎሊቱ ዮክ ችማታዋ» ይሬ ዎልጊ።
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሶ! ሀሽ ነ ኦርፎሴ ዮክ ችማ ቤያናስ አዉኒ ቦርአንሶ? ታ ካናሶንኑ ስኑን ኔክዋ እያት ኣትራ እማናዋ» ይ።
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 የሱስ ኤካ ይሬ ባርክ ዎልጊ፦ «ካኔሶን ታክዋ እያት ኣትራ እማታሮ? ፉቶ ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፥ አጙ ዋሊን አኮ ኦሩኖይፌን ኬዛ ዎላ ታን ሞርሞታዋ።»
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.