Filipenses 2
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARIB
1 ንቶትና ንቶትና ክርስቶስኒክ ዎል ችኒት ፎስ ፋፋናነ፤ ኬሽታንባሲክ ደይ ችሜት ፋሴትር ስንፋናነ ደይ ኮርቶ አያናስኔን አነ እሳርኒት ፋፋናነ፥ ደይ ንቶትና ንቶትና ዎል ማአ ዉዛ ዛጉነዋ ኬናሽቶነ ቤሲፋትነ፤
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳፋራክ፥ ኬሽታናክ፥ አያናክናዋ ማኣ አላማክና እሳር ስንና ታ ግራስ ቱማ ስናናክ ዛጉትዋ።
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 ቴትኒ ዳ ኤጳ ኦም አሱኒ ሜያ ንቶስታን ዋያ ስንነቴማቶ ፋዱትታኖ ቴትኒሶን ሹናክ ወደይ «ታነ ፌ አስሱ ኣፌ» ይፋ ቴቶክ እሳ ዉዛነ ዛጉትታዋ።
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 ኤሲስማቶ አሱ እሳርባ እሳርባስ ባሳ ቴታክ ኬእኒ ዉዛሶን ኮእባ ስኖይናሮን ኦም አሱሲክ ኬእኒ ዉዛሶን ሳፋሮዎዋ።
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 ኤስ ባሪክ ክርስቶስ የሱስኒስሲ ፋ ሳፋራስ ንቶስሲ ደይ ፎናክ ሾልሱዋ።
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ይራ ዛልኒ ማኮክ አባ ሀኦሲክ ኡልፍና እምናዋ።
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ኮኒታሳክቶኖ! ታ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ዎንና ዎንና አጃጃሜር ስንነትሲማቶ ሀሽ ታ ንቶስታን ዎክፋና ካባሲክ ኤስ ባሪስታን ደናሎኖን አጃጃሜር ስንናትክ ያዳሲፋዉጝዋ፥ ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳ እሳርኒትስ ፋሩንትሶን ቤስፋ ዎስቶሶን ድጋክናዋ ኡልፍናክና ችምማ ዎስቶትዋ።
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ስናናክ ሾሌፋና ባሮን ሾሎትክናዋ ዛጉትክና ንቶስሲ ዎስቴት ፋይስ ሀኦስዋ።
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ኣፍፋ ዎስቶስኑ ዎስቴፌት ካባሲክ ኡኙሶቲታ ወደይ ካራካሮሶቲታ።
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ኤስ ባር ደይ ስንፋናነ ሀን ኤልጛ ማጙ ኮኒቶሲ ጋነሲ ዝናነዋ ሙዳነ ፎንቶ ካይም ሀኦኒ ናንጎታ ስንና ሀን ዳስታክ ባኩራኒማቶ ቻርሱትዋ።
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ኤስ ባር ደይ ስንናናስ ካ ቤስቴፋና ካማሶን ዬቱኖይ ማእስራ ኤጳትነዋ። ኤሲስማቶ ኤልናሴዋ ዎስቶናሴ ኬእኖር ስንና ፉእቶኖይናማቶ ክርስቶስ ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ቴቶና ዉዝና ፋርዋ ኡዋ።
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 ሀኦሲክ ዎስቶኒትሴዋ አማኖንቲሴ አሲ ማኣስታ ታ ካስ ደይ ዳይስቴራ ማአ ስንና እምቴፋናነኑ ግሬፋውጙዋ። ንቶ ደይ ታ ግራሶን ሃኤር ስናትዋ።
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ግሬራ ታን ደይ ግራንትሶን ሃኤር ዛጉትዋ።
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 ታ ንቶ ቾዋሶን ኦደራ ግሮናክ ትሞትዮስኒን ታፕቴራ ንቶኪ ዎሱ ችማናክ ዳም የሱስኒክ አብድ ዛግፋንዋ
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 ንቶ ቾዋሲክ ንባስን ሳፋሬፌስ ትሞትዮስቴኖ ኦም አሱታ ታክ ኣፌዋ።
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 ስኑንታኖ ኦም አሱኒ ሜያ ባሶ ቴታክ ኬእኒ ዉዛሶንቱ ዛጉክ ኤለፌታኖ የሱስ ክርስቶስኒ ዎስቶሲክ ግድቤስ ኣፋዋ።
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 ትሞትዮስ አማናምቶ አስሱ ስኒባስ ፋታንቴራ ዛላ ማክቴር ስንናማቶ ታኔን አነ ደይ አባናዋ ናና አሲማቶ እሳር ስንና ምስራቹኒ ካማሶን አስሱክ አነ ዎስቴት ፋኒማቶ ንቶ ቴትንትሲክ አርሴትርዋ።
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ፤ ቾዋስ አይታ ሀምማ ካርእኒቶ አሪናኔን ኦርፎ ትሞትዮስኒን ታፕቴራ ንቶኪ ዎሱናማቶ አብድ ዛግፋንዋ።
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 ኤሲስማቶኑ ታ ቴትናሲክ ንቶኪ ዮ ችማናክ ዳሚስ ታን አርጋሱናዋ ይራ አማነፋዉጝዋ።
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 ኤሲስማቶ ታክ ሾልሲ ዉዛ ዙታምባሴ አሲክ ታን አሪጋሱናክ ዎስሴት አይታ ኤጳፍሮድቱስኒን ዎልግራ ንቶኪ ዎሱና ባር ሾልሱ ስንና ታክ ቤስቴዋ፤ ባር ታኔን አነ ታርኤሬ የሬ ሜያ ታርኦናዋ ዎስቶኒ ዞሞታና ስንነ ዎስቴት ፌ አሱዋ።
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 ባሪን ንቶኪ ዎሱናስ ባር ንቶ ዙታምንትሴ አሲን ብያናክ ካልቴትና ቦርአናዋ ባሳ ሜቶሶን ደይ ንቶ ኦደሴቲ ቦርአ ድጌሬ ሳፋሬት ፌና ቦርአናዋ።
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 ፉቶሲክ ባር አካማኖን ሜቴሬ ክቱናክ ካርእዋ፤ ስኑንታኖ ሀኦስ ባሪክ ፋክያ ዛጊዋ። ኤስ ባር ደይ ባር ባሪክ ኮእባ ስኖይናሮን ሱሞስታ ሱሞ ታይስታ ኮፑክቶኖይናማቶ ታክኔንቱ ሀኦስ ፋክያ ዛጊዋ።
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሪን ቢራ ግሮሶትክናዋ ታ ሱሞስ ደይ ካሾናክናቱ ባሪን ንቶኪ ዎሱናዋ ይራ አካማኖን ሾሌጝዋ።
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ኤሴ ዳሚስን አማነሬ ፌ አሱ ስንና ቦርአ ግራክ ኤጳቶትዋ፥ ባርነ ፌ ኦም ሜያኖን ዙትራ ኡልፍንሱትዋ።
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 ንቶ ታእሴራ ቤስቴራ ታክ ዛጉ ቤየቲ አርጋሱሶን ባር ታክ ቱኑክዋ እያት ክርስቶስኒ ዎስቶሲ ቦርአ ካባሶንኑ ኬሽቶኖይ ክቱታ ካትሬ ፌርዋ።
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.