Atos 5

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሀናንያ ይስቴ እሳ አሱ አሱባ ሳጵራኔን ዳ ክስሬ ዋግሴቴ።
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 አሱባስ አሪፌኒ ኤስ ዳ ዋግቴና ዋጋስኒ ፉኤፋት ታሜ ዎስኒ ሜኒ ዎቾስ ኩንስ።
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ሀናንያኖ! ኮርቶ አያናሶን ኤሻታክናዋ ዳስ ዋግታን ፉኦታክና አዉኒ ቦርአ ሴጣና ንብኔሲ ግርሶ።
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ክስራ ዋጎኖይፌን ዳስ ኔርታኖሶ? ክስራ ዋጌታኔን ኦርፎ ዋጋስ ኔርታኖሶ? ኤኪን አዉኒ ቦርአ ሀን ዉዛሶን ንብኔሲ ሳፋሬትሶ? ሀኦሶንቱ ኤሽታኖ አሱኒንታዋ» ይ።
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ሀናንያ ኤስ ካማሶን ኦደናይሴ ኬሬ ዎርኤ ክት። ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ አካማኖን ድጌሴቴ
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ናኦኒ ሜያ ካብሴሬ ክቱባሶን ኪምሜ ካባርሴቴ።
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 ኬዝ ሳአትኔን ኦርፎ አሱባስ ቴጎባሳታ ስና ቾዋሶን አሩኖይ ያራ ካርእ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ጴጥሮስ ደይ፦ «ማኬቤ፤ ዳንትሶን ዋግሴትስ ሀን ዋጋስኖሴ?» ይ። ባር ደይ ዎልግራ፦ «ኣ፤ ሀን ባርስቱ ዋጌንዋ» ይ።
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ጴጥሮስ ደይ፦ «ዳሚሳ አያናኖን ፋታኖክ ኣካክ እሳሪክ ሜርኬትሴ? ኤሴ ቴጎኔስኒ ካባሬ አሱኒ ሜኒ ዎቾስ ሀን ፍኚስቱ ፋዌ። ኔን ደይ ኤጴ ካባርሶነርዌ» ይ።
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ባር ደይ ጌሬጌሬ ዎቾባስ ኬሬ ዎርአ ክት። አሱኒ ሜያ ደይ ግርሴቴን ክትራ ኩንፌን ዳንነ ታሜ ቴጎባሳ ሞግን ቴሻ ካባርሴቴ።
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ቤቴክርስታኒስናዋ ኤስ ባሮን ኦደ አሱኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ አሲስታና አካማ ድጋ ስኒ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 ዳራሳ ጋነሲ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቅነ ዎስኒ ሜኒ ኩሹስ ዛግቴት ፋር። ዙቴሬ እሳ ንባክ ሶሎሞን ዳጋፍዮ ይስቴፋ ድማስታ ዙቴት ፌሴቴር።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ባሶኔን ኦም አሱ ባሶስ ዎእቶክ ኦኑ ችምፌር ኣፌ። ስኑንታኖ ዳራስ አካማኖን ኡልፍንስት ፌር።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ዳሚሲክ አማነፌ ኣርቃርናዋ ማሽካሬ አካማኖን ዳይቴት ፌሴቴር።
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ጴጥሮስ ኤስታ ካሞ ሀሚፌና ካባሲክ ይራራባስኑ ሜታን ሜያስታ ካሞ ኣታናክ ሜታን ሜያኖን ኦፖታናዋ ሳኦታና ዎርኤ ኡጉንታ ክስሬ ኩንስት ፌሴቴር።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 አሱኒ ሜያ የሩሳሌምኒ ብራቶስታ ፋሴ ካታማሲክቶስኒ ሜታን ሜያኖናዋ ኪና አያና ኤጳን ሜቴት ፌ ባሶትና ኤጴ ዬሴት ፌሴቴር። ሜታን ሜያ ደይ ዙቴሬ ፋርት ፌሴቴር።
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ሴዱቃውን ሜኒ ኬን ስና ባሶና ዙቴሬ ኮናክ ዎስኒ ሜያስታ ካብሴቴ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ዎስኒ ሜያኖን ኤጴሬ ዳራሳ ታቶኒ ኬር ጌደሴቴ።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ስኑንታኖ ዳሚሳ ዎስያ ዋሲ ታቶኒ ኬያሶን ጋችቻ ባሶትን ክሳት፦
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «ሀምፋት ቤቴሜቅደሲሲ የሬፋት ሀን ካኒ ካማሶን ዙትራ ዳራሲክ ማኮትዋ» ይ።
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ዎስኒ ሜያ ደይ ዎኒፋና ካባሲክ ባሶክ ማክቴናስማቶ ቤቴሜቅደሲሲ ሀሜ አሲሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶትና ዬሴሬ ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶትናዋ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜያኖና እሳሪክ ዙትሴቴ። ዎስኒ ሜያኖን ደይ ኤጴ ዮሶነክ አሱኒን ታቶኒ ኬር ዎስሴቴ።
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ስኑንታኖ ታሶን ሜኒ አእስኛኒ ሜያ ታቶኒ ኬር ሀሜሬ ኣነ ዳኖቶ። ዎል ሌ ዬሴሬ ደይ፦
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ማእስራ ኩሉፍቴራ የሬር፤ ታሶስ ደይ ፍኝባስታ የርሴፌኒ ቢን። ስኑንታኖ ጋችቻ ግርራ ኦኒንኑ ኣነ ዳነኒ» ይሴቴ።
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ቤቴሜቅደስኒ ታሶን ሜያኖን አጃጀፌ ባርናዋ ማግኒ ጋኝኜ ሜና ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ፦ «ሀን ባር አዉታሶ?» ይሴት ስና ዉዛሲክ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ትሽ።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ኤስ ካባሲክ እሳ አሱ ዬሬ፦ «ታቶኒ ኬር ታትት አሱሳክቶ ቤቴሜቅደሲሲ የርሴፋት ዳራስን አሲድፌዋ» ይ።
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ኤስታን ታሶሳ ጋኛናዋ ባሳ ዎስትኛስና ሀሜ ባሶትን ኤጴ ዬሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ሹአክ ባሶትን እችኖይናማቶ ድግሴፋት ሁግናክ ኣነ ኤጶቶ።
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ዎስኒ ሜያኖን ኤጴቴሾ ሾንጎስ ስና ዬትሴቴ። ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ ኤካ ይት ማምሲ፦
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «ሀን ሱናሲክ ዳራስን አሱኖይትማቶ ካላ ፋኒር፤ ስኑንታኖ ንቶ የሩሳሌምኒ ዳራስን አስሲራ ኮእስት፤ ደይ የሱስኒን ዎሪስ እንኖ ዛግራ ባሳ ሀንናሲክ ማሙስቶኒክ ሾልሴፌት!»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮስናዋ ኦም ዎስሳክቶና ዎልግሬ፦ «አሱኒክ አጃጃሞስታን ሀኦሲክ አጃጃሞንክቱ ሾልስፋዋ።
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 ንቶ እኦስታ ሱታ ዎርሴት የሱስኒን አባኒሳ ሀኦ ባሪን ክቱኒ ካብጝዋ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 ባር ደይ እስራኤልኒ ዳራሲክ ሀርምነዋ ቦርኣሶን ፌሹን ኡነ እማናክ ሀኦሲ ባሪን ዙታምባሴ አሲ ዞንስናዋ ፋቱኒርና ዛግራ ኦእትባስታ ዱናክ ዛግ።
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 እንኖ ደይ ኤስ ቾዋሲክ ዛልዋ። ሀኦሲክ አጃጃሜፌ ባሶክ እምና ኮርቶ አያናስ ደይ ዛላዋ» ይሴቴ።
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ሾንጎስታ ዲሴ ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ አካማኖን ሃሬሴሬ ባሶትን ዎሩክ ሾልሴቴ።
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ስኑንታኖ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ኡልፍንቶ ቱማስ አስሲኛ ጋማልያ ይስቴ ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶስኒ እሳ ፈሪሳው ካብሬ ዎስኒ ሜያኖን ጌሮ ክሶነክ ዛግ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ኤስታን ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶክ ኤካ ይ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ! ሀን አሱሳክቶኒስታ ዛጉትክ ሳፋሬት ባርስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 ዜሞ ስናክ ቴዎዳስ ይስቴ አሱ ቴትባሶን እኝ ዛግሬ ካብን አቼች ት አሱ ደይ ባርኪ ዞኑስቴሴቴ። ስኑንታኖ ባር ዎርቴ። ባርኔን ዞኑስቴ አሱሳክቶ ደይ ሲክቴ። ኮፓኤና ዉዛስ ደይ ባክ ትሽራ ፉእቴ።
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ኤሴን ኦርፎ ደይ ዳራኒ ፋዳ ዛግቴና ካባሲክ ጋሊላክ ዩዳ ካብሬ ሾዎ ዳራኒን ባርኪ ዞኑስቶናክ ዛግ። ኤስ አሱስ ደይ ዎርቴ። ባርኪ ዞኑስቴ ባሶ ደይ ሲክቴሴቴ።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀሽ ታ ንቶክ ማኬፋናስ ሀን አሱሳክቶኒን ቤያትክናዋ ባሶስታን ሻቶትክናዋ። ሀን ዎስቶቤሲስ አሱኒኪን ስንፋናነ ትሹቱ ትሹና።
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ስኑንታኖ ሀኦስኪን ስንፋናነ ባሶትን ዬቱትክ ኣፋ ችማት ዉዛ። ደይ ሀኦሲኔን ፋሴር ስናትታዋ» ይ። ባሶ ደይ ባሳ ኪቶሶን ኤጴቴሴቴ።
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ዎስኒ ሜያኖን ሀጝ ባሶክ ቴግሴሬ እቻት የሱስኒ ሱናሶን ቴግሴሬ ማክሶኖይቴማቶ ኬእሬ ጋፉክሴቴ።
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ስኑንታኖ ዎስኒ ሜያ የሱስኒ ሱናሲክ ካሽስቶስ ሾልሱ ዛግሬ ፋድሴቴ ቦርአ ሾንጎስ ስና ግሬት ኬሴቴ።
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲናዋ ኬያ ኬያስና የሱስ ክርስቶስኒ ቾዋሲክ አሱሶናዋ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮሶና ኣነ ዬቱሶቶ።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.