Atos 4

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዳራሲክ ማክሴፌን ማግኒ ሜናዋ ቤቴሜቅደስኒ ታሶን ጋኝኛስና ኤሲስማቶ ደይ ሴዱክአውን ሜያ ባሶክ ዬሴቴ።
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ኤስ ሄፕ ዎስኒ ሜያ ዳራሲክ የሱስኒ ክቱኒ ካቡሶን አሱቤሲሲክናዋ ባርኪ ካሞ ክቱኒ ካቡ ፎባሶንና ኮቴ ማክሴቴ ቦርአ አካማኖን ግእቴሴቴ።
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ኤጴሬ ጌሮክ ዋላ ስንና ቦርአ ዎናናኔን ታቶኒ ኬር ፎሶነክ ዛግሴቴ።
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 ስኑንታኖ ባሳክቶኒ ካማሶን ኦደ ባሶ ጋነያስን ሾዎቤሲስ አማነሴቴ። አማነ አሱኒ ሜኒ ፋዳስ ደይ ኡች ኩማ ስናና።
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ዎኖትርክ አይሁድኒ ሜኒ ጋኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ደይ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ የሩሳለሙክ ዙቴሴቴ።
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ዙቴሴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ሃናናዋ ኬያፋና፤ ዮሀኒስናዋ እስኪንድሮስና፤ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኬርክ ሜያኔን ዙቴሬ ፌሴቴር።
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ባሶ ደይ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ጋነቤሲስ ዬታት፦ «ሀን ባሮን ዛግሴትስ አሮ ሁግናክ ወደይ ኦኒ ሱናኪንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሬ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ዳራሳ አእስኛናዋ ኩርኡኒ ሜያነ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ሀሽ ሀውጙ እንኖ ማሙስቶኒስ እሳ ላፋ አሱሳታ ዛግቴ ማአ ዎስቶሴዋ ኣካክ ፋርናማቶናዋ።
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ሀን አሱስ ፋሪሬ ንቶ ስና የሬናስ ንቶ ሱትን ሀኦሲ ደይ ክቱኒ ካብግና ናዝሬትክ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ስንናማቶ ንቶናዋ እስራኤልኒ ዳራ ዙታምባሴ አሲክና አርቶ ስኑጝዋ።
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 ኬያሶን ኬርእፌ ንቶ ካሽራ ሀእት ሹኣስ ባርዋ፤ ባር ደይ ካጃስታ ዱን ሹአዋ።
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፋሩ ኦማ ኦኒክኑ ኣፋዋ። እንኖ ፋሩንክ ሾልስና ሀኦሲ አሱኒክ እምና ሱና ባርኔን ኦማ ሳማኔን ዳኩክ ኦኑ ኣፌዋ።»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ሾንጎን ሜያ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ድጋ ፎንቶኖን ማክሶቤሲሶን ብየቴሴ አሩቤስ ፎንቶ አሱ ስኖቤሲሶን አሪሴቴር ስንና ቦርአ ዲንቀሴቴ። የሱስኔን አነ ፌሴር ስኖቤሲሶን ደይ አሪሴቴ።
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ፋር አሱስ ጴጥሮስኔን ዮሀኒስኔን አነ የሬፌኒ ብያት ማክሶነ ዉዛ ቱሩክሴቴ።
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ኤስታን ሾንጎስታን ኬሶነክ ዛግሴፋት ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 «ኤኪን ሀን አሱሳክቶኒስታ አዉ ዛጉንሪንሶ? የሩሳለሙክ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲክ ባሶ ዛግሴቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ አርቶ ስኒዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሞርሞንክ ኣፋዋ ችማኒ ዉዛ።
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 ስኑንታኖ ሀን ቾዋሲ ዳራሳ ጋነሲ ታጉኖይናማቶ ሀውጙኔን ኤካሎ ሀን የሱስኒ ሱናሶን ካብግሬ ኦንክኑ ማክሶኖይቴማቶ ዴሲራ ካላንዋ» ይሴቴ።
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ኤስታን ባሶትን ቴግሴሬ የሱስኒ ሱናሲክ እሳንነ ማክሶኖይቴማቶ ወደይ አሱሶኖይቴማቶ ችኒሬ አጃጀሴቴ።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 ስኑንታኖ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዎልግሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ሀኦሲክ አጃጃሞስታን ንቶክ አጃጃሞንክ ሀኦሲ ስናክ ሾልሱኖሶ? ንቶ ቴትንትሲክ ማኬቤትሶ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 እንኖ ቢን ባሮናዋ ኦደኒ ባሮና ማኮ ኣፋ ቤያንዉዛ»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ዳራሳ ጋኘ ሜናዋ ሾጝጎስታ ዲሴፌ ባሶና ጴጥሮስኒንናዋ ዮሀኒስንና ኬኡክ እሳ ቾዋነ ዳኖ ቤዮቤሲሲክ ደይ ዳራስን ድግሴፋት ሄፕስ ደይ ዴሲሬ ኮቴ ጋፉክሴቴ። ኤስ ባሮን ደይ ዛግሴቴስ ዳራስ ዙቴሬ ስና ቾዋሲክ ሀኦሶን ጋላቴት ፌር ስንና ቦርአዋ።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክ ፋር አሱስ ዎጋባስ አቼቻስርኔን ደናሎ።
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ኮቴሴቴኔን ኦርፎ አማኝ ስና ዞሞቤሲሲክ ዬሴሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ማክሴቴ ባሮን ዙትሬ ማክሴቴ።
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ እሳሪክ ካምቤሲሶን ቴግሬ ሀኦሲክ ኤካ ይት ሺጵሴቴ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ፤ ባሪሴዋ ስሩክ ፋ ቴስቶሴ አሲን ዙትሬ ቴስ ዳሚሶ!
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ኮርቶ አያናሲክ ካሞ ዎስትኛነ ስና አባን ዳዊትኒ ናኖስ፦
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ይራ ማኬ ሀኦሲ ነዌ።
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 «ፉቶሲክ ሄሮድስናዋ ፐንቴናው ጵላቶስና ኣዛቢስኔን እስራኤልኒ ዳራስኔን ሀን ካታማስ ሙድቶ ዛግታ ኮርቶ ዎስትኛነ የሱስኒስታ ካብሴቴ።
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ኤስ ባር ደይ ኤካ ስንናስ ነ ዜምማ ነ ሁግናሲክናዋ ነ ፍቃድሲክና ኮፓኤታ ባሮን ኮእሶነክዋ።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ሀሽኑ ዳምኒሶ፤ ፎኮራቤሲሶን ቢዋ። ዎስትኛኔሳክቶ ካምኔሶን ድጋ ፎንቶኖን ማክሶነክ ችማ ባሶክ እማ።
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ኮርቶ ዎስትኛነ የሱስኒ ሱናሲክ ሜታን ሜያ ፋርሶነክናዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ፤ ዲንቅነ ዛግቶናክ ኩሹኔሶን ሾጞዋ» ይሴቴ።
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ሺጵሴቴኔን ኦርፎ ዙቴሴሬ ፌሴቴ ድማስ ሾርኬ። ዙታምቤሲሴ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴቴ። ሀኦሲ ካማኖን ድጋ ፎንቶኖን ማክሴቴ።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ እሳ ንባክናዋ እሳ ሳፋራክናቱ ፌሴፌ። ኦኑ፦ «ሀኒስ ታርዋ» ይፌና ዉዛ ኣፋ። ፋ ዉዝቤሲስ ዙቴራ ጋራ።
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ዎስኒ ሜያ ደይ ዳም የሱስኒ ክቱኒ ካቡሶን አካማ ሁግናክ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር። ዙታምቤሲሴ አሲስታ አካማ ሀኦኒ ኦትማ ፋር።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ዳሶን ወደይ ኬያሶን ዋጌፋፌ ዋግቤሲሶን እሳ ባርስታቱ ቴሸሴፌ ስንና ቦርአ ጋነቤሲስ እሳ ራካታ ኣፌ።
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ዋጋሶን ቴሸሬ ዎስኒ ሜያክ እሜት ፌሴቴር። እሳ እሳርቤሲሲክ ሾልስናስንነ ፋሮን ሃኤት ፌሴቴር።
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 ኮንቴና ዳባስ ቆጲሮስ ስና ዮሴፍ ይስቴ እሳ ሌዊ ፌር። ዎስኒ ሜያ ባሪን፦ «ባርናባስ» ይሬቱ ቴግሴፌ። ኮትባስ ደይ፦ «ችኑኒ ና» ኡ።
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ባር ደይ ዳባሶን ዋጌሬ ዋጋሶን ቴሸሬ ዎስኒ ሜያክ እሚ።
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.