Atos 2

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፐንጠኮስቴ ይስቴ ሄቦስ ካርፋና ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ እሳሪክ እሳ ድምታ ዙቴሬ ፌሴቴር።
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ዲንቆ አካማ እፑዋኒ ካማነ ፋ ካማ ደን ሳማን ያ። ባሶ ፌሴቴ ኬያስ ደይ ቱም።
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ቴርማነ ፋ ጌኒ ዊኖ ባሶክ ቤስቴ። ባግቴ ባግቴራ እሳ እሳርቤሲሳታ ድ።
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ዙታምቤሲሴ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴቴ። ኮርቶ አያናስ ባሶክ እምና አሩሲማቶ ኦማ ኖኖክ ዎሉምሴቴ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 ኤስ ካባሲክ ዳ ዳስን ዬሴ ሀኦሶን ድግሴፌ አይሁድኒ ሜያ የሩሳለሙክ ፌሴቴር።
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ኤስ ካማሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ዙቴሴቴ። እሳርቤስ እሳርቤሲስ ባሶ ቴትን ኖኖሲክ ዎሉምሴፌን ኦደሴቴ ቦርአ ዲንቀሴቴ።
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ዲንቆክናዋ ዳጆክና ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ኤካ ዎሉምሴፌ ባሶ ዙታምቤሲሴ ጋሊላክ አሱቴኖሶ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ኤኪን እንኖ ዳኒ ኖኖሲክ ዎሉምሴፌን ኦደፌኒስ ኣካንሶ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 እንኖ ፓርቴናክ፥ ሜድክ፥ ኤላምክ፥ ሜሶፐቶምያክ፥ ዩዳክ፥ ኬፐዶክያክ፥ ፓንቶሲክ፥ ኢስያክ፥
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ፍርግያክ፥ ፑንፍልያክ፥ ግጵጽክ፥ ኬሬናን ቴሻ ፋ ልብያኒ አዉራጃስቱ ፋፌኒ። እንኖ ሮሙን የ አይሁድኒ ሜናዋ አይሁድ ስና እንኖ ደይ ፋኒር።
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ኤሲስማቶ ቀርጠስኒ አሱኒ ሜናዋ አራብን አሱኒ ሜና ዙቴሬ ሀኦሲ አካማ ዎስቶኖን እንኖ ቴትን ኖኖሲክ ዎሉምሴፌን ኦደድፌንዋ»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዙታምቤሲሴ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይሴቴ።
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ስኑንታኖ እሳ እሳይስ፦ «ዋይኒን ኡሻ ኡሸሬ ዛይሴቴዋ» ይት ካኘሴቴ።
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ አሲሬ እሴ ዎስኒ ሜያኔን የሬፋት ካምባሶን ቴግሬ ዳራሲክ ኤካ ይት ማኬ፦ «ንቶ ዩዳኒ ዳስታኪ አሱናዋ የሩሳለሙክ ፌሴ ንቶና ዙታምንትሴ ሀን ስና ቾዋሶን አሩክ ሾሌፋትነ ታ ማኬፋና ባሮን ማእስራ ኦዶትዋ።
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ሀሽ ዎናኔን ኬዝ ሳአት ስንና ቦርአ ንቶ ሳፋሬፌትስማቶ ሀን ባሶ ኣነ ዛይሶቶዋ።
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ስኑንታኖ ሀን ባር ስንናስ ራጁ እዩኤል ኤካ ይት ማኬና ባር ኮኡናክዋ፦
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «እስራኤልኒ አሱኒ ሜኖ! ሀን ካማሶን ኦዶትዋ። ንቶ ቴታሲክ አሪፌትስማቶ ናዝሬትክ የሱስ ባር ኦ ስንናማቶ ሀኦሲ ንቶ ጋነያስ ባርኪ ካሞ ዛግና አካማ አካማ ዎስቶስ፥ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴዋ ቤሶሴ ፉቶ ስኒባስ አሪቴዋ።
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ባር ቴትባሲክ ሀኦሲ ዜምማ ኮፓኤና ባርኪናዋ አሪና ባርኪና ንቶክ አቴሬ እምቴዋ። ንቶ ደይ ባሪን ቱማቤስ ፎንቶ ሜኒ ኩሹስ ሱቶናክ ዛግራ ዎርሴት።
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 ስኑንታኖ ክቱስ ባሪን ኤጳ ፉኦናክ ኣነ ችማ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ክቱስ ሻናኖን ትሽክራ ባሪን ክቱኒ ካብግ።
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ዳዊት ደይ ባሳ ቾዋሲክ ኤካ ይ፦
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 — ausente —
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 «አይታሳክቶኖ! ዜሞቲ አባን ሜኒ ጋነያስን እሳይስ ስና ዳዊት ክትሬ ካባርቴናማቶ፤ ሞግባስ ደይ ሀውጙኔን ካርአ እኖክክ ፋናማቶ አምማኖን ንቶክ ማኮናዋ።
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 ስኑንታኖ ዳዊት ኤስ ባሮን ማኬናስ ራጁ ስንና ቦርአናዋ ደይ ሀኦሲ ባርኪ፦ ‹ነ ዛላስኒ እሳይስን ነ ዝግሞስታ ዱሱናዋ› ይት ቴያ ግርና አብድን ካማሶን አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ፦ ‹ክርስቶስ› ኬኦኒ ድማስ ፉእቶኖይናማቶናዋ አሽባስ ደይ ሞጋስ ኩፕኖይናማቶናቱ ዜምሜ ብያት ክቱኒ ካቡና ባር ቾዋሶን ማኬ።
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ኤስ የሱስኒን ሀኦሲ ክቱኒ ካብጝዋ። እንኖ ደይ ዙቴራ ኤስ ቾዋሲክ ዛልዋ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ሀኦሲ ሆእታ ቴሽታ ዱክ ደን ቴግፌና ካባሲክናዋ ኮርቶ አያናስ አብድኖን አባስኪን ኤጵና ካባሲክና ሀን ቢፌት ባሮናዋ ኦደፌት ባሮና ኬስዋ።
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 ኤሴ ደን ሳማ ኬሳስ ዳዊት ስና ቤይባሶን ዳዊት ቴትባሲክ ኤካ ይት ማኬዋ፦
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «ኤሴ ሀን ንቶ ሱት የሱስኒን ሀኦሲ ዳም ደይ ክርስቶስ ዛግናማቶ እስራኤልኒ ሜኒ ዳራስ ዙቴሬ ፉቶክ አሩዎዋ!»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴፌ ካባሲክ ንብቤሲስ አካማኖን ሳፋርሴሬ ጴጥሮስኒንናዋ ኦም ዎስኒ ሜያኖንና፦ «አይን ሜያነ! ኤኪን አዉ ዛጉንሪንሶ?» ይሴቴ።
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ጴጥሮስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀርሙትዋ፤ ቦርንትስ ደይ ፌሹን ኡስቶናክ እሳ እሳርኒትስ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ሀጱቅቶት። ሀኦሲ እማ ስና ኮርቶ አያናሶን ኤጳቶትዋ።
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 አብድን ካማስ ንቶክናዋ ናንጎትኒትሲክቶክናዋ። ኤሲስማቶ ደይ ዳማ ሀኦሲ ባርኪ ቴጎና ዎክሶክ ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክናዋ።»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 ደይ ኦማ ሾዎ ካማ ዛላ ማኬት፦ «ሀን ኤልጛ ኮኒቶስታ ዮን ኬኦስኒ ቴትንትሶን ፉኦትዋ» ይሬ ኪት።
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ባሶስኒ ሾዎቤሲስ ኤስ ካማሶን ኤጴቴሴሬ ሀጱክቴሴቴ። ኤስ ዎኖ ኬዝ ኩም ስኒ አሱኒ ሜያ አማነሬ ዳይቴሴቴ።
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ባሶ ደይ ዎስኒ ሜኒ አሱሶን ኦደሴሬ እሳሪክ ፎክ፥ ቱሻሶን እሳሪክ ሙክናዋ ሺጶክና ችሜት ፌሴቴር።
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ኤስ ካባሲክ ዎስኒ ሜኒ ኩሹስ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቅነ ዛግቴት ፋር ስንና ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ድጌ።
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ እሳርክቱ ፌሴፌ። ፋ ዉዝቤሲስ ዙቴራ ጋራ።
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ፋ ዉዝቤሲሶናዋ ኦቱምቤሲሶና ክስሬ ዋጌፋፌ ኤስ ዋጋሶን እሳርባ እሳርባሲክ ሾልስናማቶ ሃኤ እሜት ፌሴቴር።
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ዙቴሴት ፌሴቴር። ኬቤስ ኬቤሲሲክ ደይ ዎል ቴግሴፋፌ እሳሪክ ቱሻሶን ባቴ ግራክናዋ ማአ ንባክና ሜሴት ፌሴቴር።
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ዳሚስን ደይ ጋላቴሴት ፌሴቴር። ዳራ ዙታምባሴ ደይ ባሶትን ኡልፍንስት ፌር። ሀኦሲ ደይ ፋሩን አሱኒ ሜያኖን ዎንና ዎንና ባሶስታ ዳይስት ፋር።
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.