Atos 21
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs VC
1 ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀሚንኔን ኦርፎ ሜርኬብስ ዲራ ቆስ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ዎኖትርክ ሩድ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ኤስታን ፓጥራ ይስቴፋ ካታማስ ሀሚን።
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ኤስታን ፊንቀ ስኒፋ ዳ ሀማ ሜርኬብ ዳና ባርስ ዲራ ሀሚን።
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ኮጲሮስኖን አልዳ ቴሽኒስታ ብያት ሶርያ ሀማ ሜርኬቢስ ዎርና ባኣሶን ኬስፋና ጥሮሲክ ዎደቢሲክ ሀሚን።
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ኤስታክ አማኝኒ ሜያኖን ሾሌራ ዳና ናፉን ዎና ዲን። ባሶ ደይ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴሬ ፓዉሎኒን፦ «የሩሳሌም ሀማታታዋ» ይት ማኬሴቴ።
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኤስታክ ፎኒ ዎናስ ኮኡባሴ አማኝኒ ሜያስታን ኦር ኬሳ ኡጉኒሶን ሀሚን። ዙታምቤሲሴ አሱቤሲሴኔን ናንጎትቤስሴኔን ኬሴሬ ካታማስ ጌራካሎ ካርአናኔን እኖትን ጌጌስሴቴ። ባርስ ቴሻ ካአነራ ባሶኔን አነ ሺጴን።
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ኤስታን ባሶትን ማርኦን እያት እንኖ ሜርኬቢስ ግርራ ዲን። ባሶ ደይ ዎል ሌ ኬቤስ ሀሜቴ።
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 እንኖ ጥሮሱን ካብራ ፐንቴለማይስ ካርን። ኤስታክ አማኝኒ ሜያኔን ኡጰራ ናጋ ኦሸፋት ባሶኔን አነ እሳ ዎና ፌሽን።
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ዎኖትር ዎኖ ኤስታን ኬሳ ቅሳርያ ሀሚን። ኤስታክ ናፉን ዳቆኝሳስን እሳር ስና ፍልጶስ ይስቴፌ ዎጌላዊሳ ኬር ግርራ ባርኔን አነ ዲን።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ባርኪ ኬር ራጅ ማክሴፋ አቼች ዱርባ ናንጎትባ ፋሴር።
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ሾዎ ዎና ኤስታ ዲፌን አጋቦስ ይስቴ ራጁ ዩዳኒ እኖክ የ።
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ኤስ ራጁኡስ እኖክ ዬሬ ጳዉሎስኒ ታልፋሶን ኤጴ ባሳ ቴትን ኩሹሶናዋ ዎቾሶንና ታርኣት፦ «ኮርቶ አያናስ ሀን ታልፋስ አባንን የሩሳለሙክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ሀኒሲማቶ ታርኤሬ አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነርዋ ይፋዋ» ይ።
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ኤስ ባሮን ኦደኒሴ እኖትንናዋ ኤስታ ፌሴ ባሶትና ጳዉሎስ የሩሳሌም ሀሚኖይናማቶ ሺጴን።
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዎልግሬ፦ «ኤካ ዋሲራ አዉኒሮን ንብናሶን ሾርክፌትሶ? ታ ዳም የሱስኒ ሱናሲክ የሩሳለሙክ ታቶ ኮእባ ስኖይናሮን ክቱኑ ስንፋናነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኪትን ኪቶሶን ኤጴቶ ቤይባሴ፦ «ኤሴ ዳሚስ ይና ባር ስኑጝዋ» እያት ቤይን።
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ኤስታክ ጋሮ ዎና ዲኒኔን ኦርፎ ባአኒሶን ታርአ ሆስራ የሩሳሌም ሀሚን።
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቅሳርያክ ፌሴ አማኝኒ ሜያስን እሳ እሳይስ እኖኔን አነ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ባርኪ ኬር ቤይሳ ኤጳንክ ምናሶን ኬር እኖትን ዞንሲሴቴ። ባር ደይ ዜምሜ አማነሬ ፌ ኮጲሮሲክ አሱሳስኒ እሳይስ።
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ሀማ የሩሳሌም ካርፌን ካባሲክ አማኝኒ ሜያ እኖትን ግራክ ኤጴቴ።
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎኖትር ዎኖ ጳዉሎስ እኖኔን አነ ያቆብንክ ኬር ሀሚ። ኤስታክ ደይ ኩርኡኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴር።
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ጳዉሎስ ደይ ናጋ ኦሸናኔን ኦርፎ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ዛግና ዉዛሶን እሳርባ እሳርባሲክ ባሶክ ማኬ።
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ። ጳዉሎስኒን ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «አይኒሶ! ሾዎ ኩማክ ፋድቶኒ አይሁድኒ ሜያ አማነሴቴማቶናዋ ዙታምቤሲሴ ደይ ሙሴኒ ቱማሲክ ማአ ኮናቤስ ፋናማቶ አሪፋትዋ።
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ነ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ፌሴ አይሁድኒ ሜያኖን፦ ‹ናንጎትኒትሶን ሃርኮ ኩንሱትታ ወደይ ቱማሶን ዛጉትታ› ይት አሱኔሲክ ሙሴኒ ቱማሶን ዛግሶቤዮነክ ዛግታርዋ ይስቴት ፋ ዎላሶን ኦደሴቴዋ።
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ኤሴ አዉ ዛግፋንነ ማአሪ? ነ ዮሶን ፉቶሲክ ኦደሴቴርዋ።
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን እንኖ ኔክ ማኬፌን ባሮን ዛጉዋ። ግባቤስ ፋና አቼች አሱ እኖኔን አነ ፌሴቴርዋ።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ባሶትን ኤጳ ቤቴሜቅደስ ሀምፋት ቴትኔሶን ካይምሱዋ። ሶምቤሲሶን ደይ ፊቶሶነክ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴፋ እምን ዋጋሶን ባሶክ ካሱዋ። ኤስ ባሮን ዛጋታነ ነይስታ ዎሉምቴ ዎላስ ዙቴራ ሽማ ስኒባሴዋ ነኑ ቴትኔሲክ ደይ ቱማሲክ አጃጃሜ አሱ ስኒታማቶ ዙታምባሴ አሩናዋ።
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ስኑንታኖ አዛብኒ ሜያስን አማነ ባሶክ፦ ‹ኮሎሲክ ማአ እምቴ ኪና ሙሶን ሙትታ፥ ሀንናሶን ሙትታ፥ ጌቴራ ክት ዋጋስ አሻኖን ሙትታ፥ ጌርኬሳስን ዎክት› ይፋ ትቻሶን ዎል ሌራ ቡግራ ባሶክ ጋፍኪንዋ» ይሴቴ።
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዎኖትርክ ባሶኔን አነ ቴትባሶን ካይምስ፤ ካይምሶነ ዎናስ ኣጌ ስናናማቶናዋ ኤስ ዎኖ እሳ እሳርቤሲሳ ቴታክ እምቴፋ ግባኒ ማኣስ ዋጋ ኣጌ ካስቶናማቶ ያዳሱክ ቤቴሜቅደሲሲ ግር።
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ናፉንሳ ዎናስ ኮኡናክ ካርፋና ካባሲክ ኢስያኒ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቤቴሜቅደሲሲ ብየቴ ቦርአ ዳራስን ዙትሬ ባሳስታ ካብግሴሬ ኤጴሴቴ።
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ!፥ እኖትን አሪጋሱትዋ፥ ዳራኒስንናዋ ቱማኒሶና፥ ደይ ዳ ዳስ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲን አሲት ፌይስ ሀን አሱስዋ። ኤስ ባር ባርኪኑ ቤይኖይ አዛብኒ ሜያኖን ቤቴሜቅደሲሲ ጌድፋፌ ሀን ካይማ ድማሶን ኪንስዋ» ይት ቻጌሴቴ።
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ኤስ ባሮን ማኬሴቴስ ዜሞ ስናክ ኤፌሶንክ ትሮፌሞስ ባርኔን አነ ካታማስ ኩትፌን ብየቴ ቦርአ ባሪን ጳዉሎስ ቤቴሜቅደሲሲ ኤጴ ግርነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴራ ፋር።
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ካታማስ ዙቴራ ናጋ ቱርክ። ዳራ ደይ ዙቴሬ እሳሪክ ኤልለ ዬሬ ጳዉሎስኒን ኤጴ ዛቴ ቤቴሜቅደሲሲኒ ክሴቴ። ጌሬጌሬ ቤቴሜቅደሲሲ ጋማላኖን ኩሉፍቴ።
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ዎሩክ ሾልሴፌ ካባሲክ፦ «የሩሳሌምኒ ካታማ ዙታምባሴ አሲስ ናጋ ትሽዋ» ይፋ ዎስያስ ሮማኒ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀማ ካርእ።
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ኤስታን ባር ሜያ ታርኦሳክቶኒናዋ ት ሜኒ ጋኝኛክቶኒና ኤጴ ኤለት ሀሜ ካርእ። አሱኒ ሜያ ደይ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስንናዋ ሜያ ታርኦን ሜያኖና ብየቴይሴ ጳዉሎስኒን እቻሶን ቤየቴ።
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ኤስ ካባሲክ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስ ታእሴሬ ኤጴ ጳዉሎስኒን ሄፕ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ባር ኦ ስንናማቶናዋ አዉ ዛግናማቶና ማምሲ።
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ዳራኒ ሜያ ደይ እሳ እሳይስ እሳ ዉዛ ይስቴን ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር። ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ባር ዳራሳ ቻጋታን ካብ ቾዋ ፉቶ ስና ዉዛሶን አሩናክ ኣነ ችሜ ስንና ቦርአ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ጳዉሎስ ጌፋስታ ካርፌና ካባሲክ ዳራስ ዙቴሬ አካማ ግእአክ ካብሴሬ ባሪን ሚርኦን ዉዛ ባሳስታ ካቱሶነክ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ዎርኤ ሀሜቴ።
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ዳራስ ደይ፦ «ዎርቶዎዋ» ይት ኦርፎሴ ቻጌት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ኤጴ ሀሜሬ ፌሴፌ ድማስታ ካርኤፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስን፦ «ታ እሳ ዉዛ ኔክ ማኮናክ ማእ ኡታሮሶ?» ይ። አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ፦ «ግሪክኒ ኖኖ አሪፋቶሶ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ኤካኒ ዜሞ ስናክ ዳራ ኑሩናክ ዛግሬ ካ ዎር አቼች ኩም አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዛቦ ሀማ ግጵጽኒ አሱስ ነቴኖሶ?» ይ።
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ጳዉሎስ ደይ፦ «ታ ክልቅያ ፋ አርቶ ቴርሴስኒ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ። አዳራዋ ዳራሲክ ማኮናክ ማእ ኡታክ ማምሲፋዉጝዋ» ይ።
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ባር ደይ ማኮዋ ኡባሴ ጳዉሎስ ጌፋስታ የሬፋት ኩሹባሶን ካብግሬ ዳራስ ሻኩናክ ዛግ። ዳራስ ደይ ሻክ። ጳዉሎስ እብራይስትን ኖኖክ ኤካ ይት ማኬ።
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.