Atos 16

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጳዉሎስ ደርቤናዋ ልስትራነ ስኒፋ ዳስታክ ሀሚ። ኤስታክ ትሞትዮስ ይስቴ አማኝ አሱ ፌር። እንቶባስ አይሁድኒ ሜኒ ክርስታና። ስኑንታኖ አባባስ ግሪክኒ ዳኒ አሱ።
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ትሞትዮስ ልስትራነዋ ኢቆንዮነ አሲስ ፌ አይን ሜኒ ጋነያስ ማአሪክቱ አሪቴፌ።
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ጳዉሎስ ትሞትዮስኒን ኤጴ ባርኔን አነ ሀማናክ ሾሌፋት ኤስ ብራቶስታ ፌ አይሁድኒ ሜኒ ቦርአ ትሞትዮስኒን ሃርኮ ኩንስ። ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ኤስታ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሬ ትሞትዮስኒ አባስ ግሪክኒ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ።
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ባሶ ደይ እሳ ካታማስን ኬሴ ኦማ ካታማስ ሀሜፌ ካባሲክ የሩሳለሙክ ፌሴ ዎስኒ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ዎሉምሴሬ ኣትሴቴ ስትሪሶን አማኝኒ ሜያክ አሲሴት ፌሴቴር። ደይ ዎስቶታ ፌሹሶነክ ማክሴት ፌሴቴር።
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤቴክርስታኒሲክቶ አማንቶቤሲሲክ ችሜሬ ፋድቤሲስ ደይ ዎንና ዎንናሲክ ዳይቴት ፋር።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ጳዉሎስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶና ኢስያክ ካምባሶን ማክሶኖይቴማቶ ኮርቶ አያናስ ካልና ቦርአ ፍርግያነዋ ጋላትያኒስ ካሞ አቴ ሀሜቴ።
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ሚስያን ድላስታ ካርኤፌ ካባሲክ ብታኒያ ሀሞነክ ካብሴቴ። ስኑንታኖ የሱስኒ አያናስ ኤስታ ካሞ ሀሞኖይቴማቶ ካል።
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሚስያ ካሞ አቴ ትሮአዳ ኬርሴቴ።
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ኤስታን ዋልን እሳ ሜቀዶኒያኒ አሱ የሬፋት፦ «ሀጝ ሜቀዶንያ ፍንፋት እኖትን አሪጋሱዋ» ይፌን ጳዉሎስ ራእክ ቢ።
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ጳዉሎስ ኤስ ራእሶን ቢናንኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ሜቀዶንያ ሀማክ ሾሌን። ኤሲስ ደይ ሜቀዶንያክ ፌሴ አሱኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮኒክ ሀኦሲ እኖትን ቴጌነ ፋር ስንና ቤስቴና ቦርአዋ።
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ትሮአዳን ሜርኬብስ ዲራ ሳሞትራቀ ሀሚን። ዎኖትር ዎኖ ደይ ናጱለ ሀሚን።
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ኤስታን ካብራ ሀማ ፍልጲስዩስ ካርን። ፍልጲስዩስ ደይ ሜቀዶኒያኒ ካታማ ስኒፋት ሮማኒ ሀኢእሱስ ስካሎስ ፋ ዋራዳኒ ካትማዋ። ኤስ ካታማስ ጋሮ ዎና ዲን።
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ቤይሳኒ ዎኖ ደይ ሺጶክ ዙቴሴፌ ድማ ካታማስ ጌራካሎታ ፋ ዎርአ አካስ ሀእታ ስንናማቶ ሳፋሬን ቦርአ ኤስታ ሀሚን። ኤስታ ዲፋት ዙቴሴራ ፋሴ ማሽካሱሲክቶክ ሀኦሲ ካማኖን ማኬን።
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 ኦደት ፋሴ ማሽካሱሲክቶስኒ ልድያ ይስቴ እሳ አሱ ፋር። ባር ደይ ሀኦሶን ሺጴ አሱ። ትያትሮን ካታማስን ኮንቴ ዋንታጅን ማምን ናጋደ። ዳሚስ ንባሶን ጋችና ቦርአ ጳዉሎስ ማኬፌና ካማሶን ጋሳሲራ ኦደት ፋር።
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ባሬዋ ባር ኬርክ ባሶትና ዙቴሬ ሀጱክቴሴቴኔን ኦርፎ፦ «ዳሚሲክ አማኖናሶን ጋሳሲራ አሪሴትኔን ታክ ኬር ያራ ዱትዋ» ይት ችኒራ ሺጴ።
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 እሳዋ ሺጶኒ ድማስታ ሀሚፌን ሀኔንት ስኒ ዉዛ ዎል ሌፋ ኪና አያና ኤጵና ኬር ዎስትኛ ስና እሳ ዱርባ ናዋ እኖክ ኡጰ። ባር ደይ ቶልፋትባሲክ ባሮን ሀእሲፌ ባሶክ አካማ ዋጋ ዳኖነክ ዛግት ፋር።
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ባር ጳዉሎስኒንናዋ እኖትንና አሲ ኦርፎሴ ያፋፋ፦ «ሀን ባሶ ፋሩን ኡግናሶን ንቶክ ማክሴት ፌሴ ዙታምባሴ አሲ ደናሎ ስና ሀኦሲ ዎስትኛኒ ሜያዋ!» ይት ቻጌት ፋር።
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ኤስ ባሮን ደይ ሾዎ ዎና ዛግ። ስኑንታኖ ጳዉሎስ ሃሬሬ የርቀሬ ኪና አያናሶን፦ «የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ባርስኒ ኬሳታክ አጃጀፋን!» ይ። ኪና አያናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ኬስ።
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ባሮን ሀእሲፌ ባሶ ቡአ ዳነፌ አብድቤሲስ ኬሳ ሀምባሶን ብየቴይሴ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ኤጴቴ። ዛቴ ደይ ያቦስታ ታሜ ጋኘ ሜኒ ስና ታእስሴቴ።
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ሮማኒ ዳሶን ሀእስሴፌ ባሶክ ታእስሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ባሶ አይሁድ ሜኒ ኬጝዋ! ካታማኒሶን ደይ ናጋ ቱሩክስሴቴ።
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 እንኖ ሮምኪ አሱ ኤጳቶኒክ ወደይ ዛጉንክ ሾልሱኖይ ስትሪሶንቱ ማክሴፌ።»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ዳራስ ደይ እሳሪክ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስንና አሲስታ ካብሴቴ። ዳ ሀእስሴፌ ባሶ ደይ ማይቤሲሶን ጋኤሬ ሃሮክ እቾሶነክ አጃጀሴቴ።
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 አካማኖን እቸሴቴኔን ኦርፎ ታቶኒ ኬር ጌደሴቴ። ታሶስ ማእስሬ ኦዳናክ አጃጀሴቴ።
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ታሶስ ደይ ኤስ አጃጂሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ታቶኒ ኬያስ ኬርካሎ ፋ ኬያስ ባግቶስ ጌደ ዎቾቤሲሶን ግኖስ ጌደ ስፐ ታርእ።
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ዋሲ ዳኒ ኪጤክ ጳዉሎስናዋ ስላስና ሺጶክናዋ ጋማክና ሀኦሶን ጋላቴሴት ፌሴቴር። ኤስ ካባሲክ ኦም ታቶኒ ሜያ ደይ ባሶትን ኦደሴድፌር።
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ዲንቆነ ታቶኒ ኬያስ ካፕታ ሾርኮናኔን አካማ ዳኒ ሾርኮ ስኒ። ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ዙቴራ ጋችቼ። ታቶኒ ሜኒ ሻሻራስ ደይ ባክ ኮቴ።
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ታሶስ አፋይኒታን ጉዝሬ ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ጋቾባሶን ቢናይሴ ታቶኒ ሜያ አቴ ኬሴቴነ ፋር ስንና ባርኪ ቤስቴፋን ባር ባሪን ዎልግሬ ዎሩናክ ስኮባሶን ቦኮስሬ ክስ።
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ካምባሶን ቴግሬ ቻጌ፦ «እንኖ ዙታምኒሴ ሀንታቱ ፋንዋ፥ ነ ነይስታ ማጙ ዉዛ ዛጉታታዋ» ይ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ታሶስ ቶና ኤጴ ዮሶነክ ቴጌሬ ኤልለ ኬርካሎ ግር። ኮርክት ደይ ጳዉሎስናዋ ስላስና አሲ ዎቾስ ጋንደሬ ሳጋደ።
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ባሶትን ጌሮ ክሳት፦ «ዳምኒ ሜያነ! ፋሩናክ አዉ ዛጉናክ ሾልስፋሶ?» ይ።
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ባሶ ደይ፦ «ዳም የሱስኒክ አማኖዋ፤ ኔናዋ ኔክ ኬርክ አሱኒ ሜና ፋርሶነዋ» ይሴቴ።
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ኤስታን ዳሚሳ ካማኖን ባርኪናዋ ባርኪ ኬር ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክና ማክሴቴ።
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ኤስ ሳአትስታክ ታሶስ ዋሲ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና አሲን ኤጴ ታሜ ማዛቤሲሶን ማስ። ጌሬጌሬ ደይ ባርናዋ ባርኪ ኬር ፌሴ ባሶትና ዙቴሬ ሀጱክቴሴቴ።
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ኤሴን ኦርፎ ታቶኒ ኬያሶን ታሶስ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ኬባ ኤጴ ታሜ ሙ ማስ። ሀኦሶን አማነና ቦርአ ባሳ ኬርክ አሱኒ ሜያኔን ዙቴሬ ግሬሴቴ።
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ዎኒፋና ካባሲክ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ፦ «ታቶኒ ሜያኖን ኮታ ጋፍኩትዋ» ይት ባሶ ፖልሲኒን ዎሴቴ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ታሶስ ባር ደይ፦ «ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ኮቶትክ ፖልሲኒን ዎስሴቴ ስንና ቦርአ ኬሳ ናጋክ ሀሚትዋ» ይት ጳዉሎስኒክ ማኬ።
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «እንኖ ሮምኪ አሱ ስንና ፋኒ ዳራሳ ስናክ ማጝሱ ካርባ ፎንቶኖን ያቦስታ እቸሬ እኖትን ታቶኒ ኬር ጌደቴ። ሀሽ ደይ ኣቾክ እኖትን ታቶኒ ኬሩን ክሱክ ሾልሴፌሶ? ኤስ ባር ኣፋዋ ስናናዉዛ ባሶ ዬሴሬ እኖትን ኮቴ ክሶቶዋ!» ይት ዎልጊ።
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ፖልሲኒ ሜያ ኤስ ካማሶን ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክ ማክሴቴ። ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ጳዉሎስናዋ ስላስና ሮምኪ አሱ ስኖቤሲሶን አሪሴቴይሴ ድጌሴቴ
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ዬሴሬ ደይ ማጝስኒ ይሴሬ ታቶኒ ኬሩን ባሶትን ክሴቴ፤ ካታማስን ደይ ኬሴ ሀሞነክ ሺጵሴቴ።
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎስናዋ ስላስና ታቶኒ ኬሩን ኬሴሬ ልድያኒ ኬር ሀሜቴ። ኤስታክ ሀሜ አይን ሜያኖን ዳነሬ ችኒሴፋት ካታማሶን ጋፍክሬ ኬሴ ሀሜቴ።
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.