Atos 10
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ቅሳርያ ይስቴ ዳ ዲፌ ሱንባ ቆርነለዎስ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ሮማኒ ሜኒ ታቶስ ስካሎስ ፋ እጣልያን ቶራይ ይስቴፋ ባርስ ት ሜኒ ጋኛ።
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ባር ደይ ባሳ ኬር ፌሴ አሱኒ ሜያኔን ሀኦሶን ሺጶክናዋ ድጋክና ኤሲስማቶ ደይ ቱካምኒ ሜያክ አካማ እማ እሜት ፌር። ዎንና ዎንና ደይ ሀኦሲክ ሺጴት ፌር።
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 እሳዋ እዝግን ሳአት ካርፋና ካባሲክ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ያራ፦ «ቆርነለዎስኖ!» ይራ ቴጌፌን አምማኖን ራእክ ቢ።
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 ቆርነለዎስ ሀኦሲ ዎሲያኖን ኮትክ ብያት ናየሬ፦ «ዳሚሶ! ኣምባንሶ?» ይ። ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኤካ ይ፦ «ሺጶነሴዋ ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔሴ ሀኦሲ ስና ኔን ሳፋሮንር ስንና ደን ሀሚዋ።
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ሀሽኑ አሱኒ ሜያኖን ኤክ እዮጰ ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴ ስሞንን ቴግሱዋ።
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ባር ሀሽ ባኣሪሲ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ።»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ቆርነለዎስኒክ ሀን ዎሲያሶን ማኬ ሀኦሲ ዎስያ ኬሳ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎስትኛባሳክቶኒስኒ ሄፕናዋ ቆርነለዎስ ሀእሲፌና ባሶስኒ ሀኦሶን ድጌፌ እሳ ሜያታርኦንና ቴጌሬ
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ዙታምባሴ አሲን ባሶክ ማኬናኔን ኦርፎ ባሶትን እዮጰ ዎሲ።
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ዎኖትር ዎኖ ዎስቴሬ ሀማ አሱኒ ሜያ ካታማሲክ ታእሴሴፌ ካባሲክ እሱን ሳአትክ ጴጥሮስ ሀኦ ሺጶናክ ሴጌነትስታ ኬስ።
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ማክቴሬ ሙ ሙናክ ሾሌ። ሙ ባርኪ ሆሬፌን ባር ሻክሬ ዲፋት ራእ ቢ።
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ቢና ራእስ ደይ ሳማስ ጋቼፋኒ እሳ እኛ ይኑነ ፋ ዉዛ ሳማስ አቼች ፋሽባስታ ኦቴራ ዳስታክ ኬሬፌን ቢ።
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ኤስ ይኑስታ ደይ አቼች ዎቾባሬ የሬ ካባሬ የሬ ዉዛ ዎቾባ ፎንቶ ዳስታክ ንባሲክ ዛይፋ ቴስቶሴዋ ደን ሳማስታክ ፉልፋ ካሳሲክቶነ ፋሴር።
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ኤስ ካባሲክ፦ «ጴጥሮስ ካብራ ሀን ባርኪቶኖን ሹካ ሙዋ» ይፋ ካማ ኦደ።
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ዳሚሶ! ኣፋዋ ስናናዉዛ። ታ ካይማ ስኖይ ዉዛ ወደይ ኪና ዉዛ ማራ ኣነ ብዩትዋ» ይ።
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ደይ፦ «ሀኦሲ ካይምስና ባሮን ነ ኪናዋ ኡታክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይፋ ካማስ ሄፕሳ ባርኪ ያ።
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 ኤስ ባር ደይ ኬዛ ዎላ ማክቴናኔን ኦርፎ ኤስ ኤርቤስንነ ፋ ዉዛስ ጌሬጌሬ ዎላ ደን ሳማ ኦቴራ ሀሚ።
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ጴጥሮስ ቢና ራእስ ኮታ «አዉታሶ?» ይት ንብባሲ ሳፋሬፌን፤ ቆርነለዎስ ዎስና አሱኒ ሜያ ስሞን ኬያሶን ሾሌሬ ዳንነ ዬሴሬ ኬያስ ፍኝታ የርሴፌር።
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ቴጌሬ ደይ «ጴጥሮስ» ይስቴ ስሞን እርባ ስንነ ፌናስ ሀንታኖሶ?።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ጴጥሮስ ራእስ ቾዋኖን ሳፋሬት ፌን ኮርቶ አያናስ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬዝ አሱ ኔን ሾልሴድፌዋ።
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ባሶትን ታቱ ዎስር ስንና ቦርአ ኤክ ሀጝ ኡኖይ ካብራ ባሶኔን ኣነ ሀማ።»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ጴጥሮስ ኬሬሬ፦ «ሾልሴፌት አሱስ ታዋ። ያት ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ።
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ባሶ ደይ፦ «ት ሜያ ታርኦን ሜያኖን ሀእሲፌ ቆርነለዎስ ይስቴፌ ባርኪንቱ ዎስቴራ ያንዋ። ባር ደይ አይሁድኒ ዳራስ ዙቴሬ ባሪን ኡልፍንስና ሀኦሶን ድጌ ማአ አሱዋ። ኔን ባርኪ ኬር ቴጌሬ ነ ማኬታ ባሮን ኦዶናክ ኮርቶ ሀኦኒ ዎስያስ ባርኪ ማኬዋ» ይሴቴ።
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ጴጥሮስ ደይ ኤስ ዎስቴሬ የ አሱኒ ሜያኖን ኬር ጌደ እርባስሬ ሀእሶነ ድማ ደይ ሺጴሬ ሀእስ። ሄፕስናር ዎኖ ካብሬ ባሶኔን አነ ሀሚ። እዮጰክ ፌሴ እሳ እሳ አይን ሜያ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ዎኖትር ዎኖ ኬሳርያ ካርኤቴ። ቆርነለዎስ ደይ ባሳ ኮኒስናዋ ታእሶ ዞሞባስና አሲን ዙትሬ ቴጌሬ ባሶኔን አነ ኦደት ፌር።
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ጴጥሮስ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ቆርነለዎስ ባርኪ ታእሴሬ ዎቾባስ ካነ።
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ካቡዋ ታ ደይ ነዪስማቶ አሱዋ» ይት ካብግ።
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ጴጥሮስ ባሪን ዎሉምስት አነ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴን ቢ።
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ባሶክ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ አይሁድኒ ሜኒ አሱ ኦም አዛብኒ ሜኒ አሱኔን አነ እሳር ስንነ ፎናክ ወደይ ኬባስ ግሩኖይናማቶ እንኖ ቱማሲክ ኣነ ሾልስፋ ስንናማቶ ንቶ ቴትንትሲክኑ አሪሴትርዋ። ስኑንታኖ ታ ኦኒንኑ ኪን ወደይ ካይም ኡኖይናማቶ ሀኦሲ ታክ አምማኖን ማኬዋ።
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታክ ዎስፌት ካባሲክ ኤክ ሀጝ ኡኖይቱ ካብራ ያንዋ። ኤሴ አዉኒ ቦርአ ታን ቴጌትማቶ አሩናክ ሾሌፋዉጙዋ» ይ።
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 ቆርነለዎስ ደይ ኤካ ይ፦ «አቼች ዎናኔን ስናክ ሀን እዝግን ሳአትስታክ ኬናስ ሺጴፋና ዲንቆነ እሳ ቻሬት የሬ ማማ ማዮ አሱ ዬሬ ስና የሬ።
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ኤካ ደይ ይ፦ ‹ቆርነለዎስኖ! ሀኦሲ ሺጶኔሶን ኦደዋ። ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔስ ሳፋርቴዋ።
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ኤሴ ኤክ እዮጰ ዎስኒ ሜያኖን ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንን ቴጎዋ። ባር ባርስ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ›
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ኤስታን ታ ደይ ጌሬጌሬ ኔክ ዎስኒ ሜያኖን ዎስጝዋ። ነ ደይ ዮነሲክ ማአሮንቱ ዛግትዋ። ኤሴ እንኖ ዙታምኒሴ አሲክ ሀኦሲ ማኮታክ አጃጀና ባሮን ዙትራ ኦዶንክና ሀኦሲ ስና ዙቴራ ፋንዋ።»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ጴጥሮስ ደይ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «ፉቶሲክ ሀኦሲ ኦኒንኑ ኣነ ኮሪፋ ስንናማቶ አሪጙዋ።
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ስኑንታኖ ኣፋ ዳኒ አሱኑ ስኒፌናክ ሀኦሶን ድጌፌ ባርናዋ ፉቶ ስና ቾዋሶን ዛግፌ አሱስና ሀኦሲ ሹናርዋ።
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ሀኦሲ እስራኤልኒ ዳራሲክ ካምባሶን ዎሱባስ አሪቶዋ። አሱ ዙታምባሴ አሲ ዳም ስና የሱስኒኪ ካሞ ናጋሶን ማኬት ያስ ሀኦስዋ።
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ዮሀኒስኒ ሀጵቁን ቾዋሶን ማኬና ዎናስታን ካብራ ጋሊላን ሀማ ዩዳኒ ዳስታክ ካርአ ስና ዉዛሶን አሪሴድፌትዋ።
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ደይ ሀኦሲ ናዝሬትክ የሱስኒን ኮርቶ አያናክ ሙድናማቶናዋ ሁግና ባርኪ እምናማቶና አሪሴድፌትዋ። ሀኦሲ ደይ ባርኔን አነ ፋና ቦርአ ማአ ዉዛሶን ዛግትናዋ ዳቡሎስ ኤጵና ባሶትን ዙትሬ ፋቲት ፌር።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ባር ዛግና ቾዋሲክ እንኖ ዙታምኒሴ ዛልዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ባሪን እኦታ ሱቴሬ ዎርሴቴ።
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ስኑንታኖ ሀኦሲ ኬዝስናር ዎኖ ክቱኒ ካብራ አምማኖን ቤስቶናክ ዛግ።
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ዜምሜ ሀኦ ኮርና ባሶክታኖ ዳራ ዙታምባሴ አሲክታዋ። ባር ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ባርኔን አነ ሜሬ ኡሻ እንኖ ዛልዋ።
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ሀን ባሮን ዙትራ ዳራሲክ ማኮኒክ ባር ሀየዉን ሜያስታናዋ ክቱኒ ሜያስታና ማጝሱ ካርአናክ ሀኦሲ ባሪን ታስናስ ባር ስኒባሶን ዛላ ማኮኒክ ባር እኖትን አጃጀ።
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ባርኪ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ሱንባሲክ ቦርአኒ ፌሹን ኡሶን ኤጴቶሶነማቶ ራጁኒ ሜያ ዙቴሬ ዛላ ማክሴቴዋ።»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ካምባሶን ኦደ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲስታ ኮርቶ አያናስ ኬሬ።
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ጴጥሮስኔን አነ ዬሴ ሃርኮ ኩን አይሁድኒ አማኝኒ ሜያ አዛብኒ ሜያኑ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቶሶቤሲሲክ ዲንቀሴቴ።
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 አዛብኒ ሜያክ ኮርቶ አያናስ እምቴናማቶ አሪሴቴስ ባሶ ኦማ ኖኖክ ዎሉምሴፌናዋ ሀኦሶን ጋላቴሴፌና ኦደሴቴ ቦርአዋ። ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «ሀን አሱኒ ሜያ እንኖሲማቶ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቴሴቴዋ። ኤካኒ ባሶ አካክ ሀጱክቶሶኖይቴማቶ ካልኒር ኦንሶ?» ይ።
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ኤስታን የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ሀጱክቶሶነክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ጴጥሮስ ጋሮ ዎናኖን ባሶኔን አነ ፎናክ ሺጵሴቴ።
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.