1 João 3

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሀኦሲ ናንጎታ ይስቴራ ቴግቶኒክ አባ ሀኦስ አዉነ ፋ ኬሽታንባሶን እንኖክ እምናማቶ ቢትዋ! ፉቶሲክ እንኖ ሀኦኒ ናንጎታዋ፤ ሀን ዳስ ሀኦሶን አሩ ቤይና ቦርአ እንኖትን ደይ ኣፋዋ አሩናዉዛ።
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 እንኖ ሜያነ! ሀሽ እንኖ ሀኦሲ ናንጎትዋ፤ ሀንኔን አዉ ስናኒማቶ ሀሽኑ ኣነ አርቶዋዋ፤ ስኑንታኖ ክርስቶስ አምማኖን ዎል ሌ ዮና ዎኖ ፉቶኒ ግቶባሶን ብያኒር ስንና ቦርአ ባርነ ፌር ስናኒማቶ አርፌኒዋ።
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 ኤስ ባር ስናናማቶ ክርስቶስኒክ አብድ ዛግፌ ባር ዙቴሬ ክርስቶስ ካይም ስንናማቶ ባር ደይ ቴትባሶን ካይምሱዎዋ።
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 ቦርአ ኡስ ሀኦሲ ቱማኖን ቦጋ ስንና ቦርአ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ሀኦሲ ቱማኖንቱ ቦግፌዋ።
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 ክርስቶስ አሱኒ ሜኒ ቦርኣሶን ትሽኩናክ ዬናማቶናዋ ባር ደይ ቦርባ ፎንቶ ስንናማቶና አርሴትርዋ።
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 ኤስ ባሪ ቦርኣ ክርስቶስኒክ ፌ አሱ ዙቴሬ ቦርኣሶን ዛግት ኣነ ፌፌዋ። ቦርኣሶን ዎስቴፌ አሱ ክርስቶስኒን ኣነ ብየዋ ወደይ ኣነ አሩዌዋ።
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 ናንጎታሴ! ኦኑ ንቶትን ኤሻናታ፤ ክርስቶስ ኦኮ ስንናማቶ ኦኮ ዉዛሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ኦኮዋ።
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 ዳቡሎስ ዜምማኔን ካብራ ቦርአ ዎስቴር ስንና ቦርአ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ዳቡሎስኒ ኬጝዋ። ሀኦሲ ና አምማኖን ዬናስ ዳቡሎስኒ ዎስቶሶን ቦጋናክዋ።
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 ሀኦሲ ሃላ ባሳስሲ ፋር ስንና ቦርአናዋ ሀኦስኪን ኮንቴር ስንና ቦርአና ሀኦሲ ና ስና ባር ቦርአ ኣነ ዎስቴፌዋ፤ ዎስቶናክ ደይ ኣፋ ችማናዉዛ።
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 ሀኦሲ ናንጎታሴዋ ዳቡሎስኒ ናንጎታሴ ኦር ኬስሳ አርቴፋናስ ኤስ ባርክዋ፤ ኦኮ ዉዛሶን ዛጉኖይ ባርናዋ አይባስን ሹንኖይ ባርና ዙቴሬ ሀኦኒ ናቴዋ።
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 ቴሱባስታን ካብራ ኦደሴት ዎሲያስ፦ «እንኖትና እንኖትና ዎል ኬሽቶኒዋ» ይፋርዋ።
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 ሴጣናሲ ኬን ስንነ አይባስን ዎሪ ካኤልኒሲማቶ ስናኒክ ኣነ ሾልሲፋዋ። ባር አይባስን ዎሪናስ አዉኒ ቦርአንሶ? ባሳ ዎስቶስ ማጙ ስንፋን አይባሳ ዎስቶ ማአር ስንና ቦርአዋ።
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 አይኒ ሜያነ! ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋናነ ዲንቆትታዋ።
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 እንኖ አይኒሳክቶኒን ሹንኒር ስንና ቦርአ ክቱስን ኬስሳ ካኪ ኣትኒማቶ አሪፌኒዋ። ኬሽታምባ ፎንቶ አሱ ክቱኒ ትሾስቱ ፌዋ።
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 አይባስን ኦምቴፌ ባር ዙቴሬ ካ ዎሪ አሱዋ፤ ካ ዎሪ አሱ ኮእባ ፎንቶ ካባ ኣፋ ስንናማቶ አርሴፌትዋ።
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 ኬሽታናስ አዉ ስንናማቶ አሪኒስ የሱስ ክርስቶስ ካባሶን እንኖክ ኣትሬ እምና ቦርአዋ። እንኖ ደይ ካኒሶን አይኒ ሜያክዋ እያት ኣትራ እማኒክቱ ሾልሲፋዋ።
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 አሱ ሀን ዳስታክ ዋግባ ፌን ራካታስን ቢሬ ኬናሽቶኖይ፦ «ሀኦሶን ሹንፋዉጝዋ» ኡክ ኣካክ ችምኒሪንሶ?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 ናንጎታሴ! ኬሽታኒስ ፉቶ ደይ ዎስቶክ አምማኖን ኬስሳ ቤስቴር ስኑንታኖ ካማክ ወደይ ዎላክ ኮእባ ስናናታዋ።
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 ኤስ ባሪክ እንኖ ፉቶኒ አሱ ስንሶንናዋ ሀኦሲ ስና ድጎኖይ አማንቶክ ታአክ ችማኒር ስንኒሶንና አሩኒዋ።
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 ንብኒስ እንኖትን ዌኤፋናክኑ ሀኦስ እንኖ ንባስታን ደናሎዋ፤ ባር ዙታምባሴ አሲን አሪርዋ።
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 እንኖ ሜያነ! ንብኒስ እንኖትን ዌኦ ቤይፋናነ ሀኦሲ ስናክ ቱማ አማንቶኒ ፎናዋ።
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 ሀኦሲ አጃጅኖን ዛግኒር ደይ ባሮን ግርሱኒ ዉዛሶን ዎስቴኒር ስንኒ ቦርአ ሺጴፌኒ ዉዛሶን ዙትራ ዳናኒዋ።
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 ሀኦሲ አጃጅ ናባ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ አማኖንክናዋ ክርስቶስ እንኖትን አጃጀናሲማቶ እንኖትና እንኖትና ዎል ኬሽቶኒክናዋ።
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 ሀኦሲ አጃጅኖን ዛግፌ ባሶ ዙቴሬ ሀኦሲክቱ ፌሴፌዋ። ሀኦስ ደይ ባሶስቱ ፋፋ። ሀኦስ እንኖስሲ ፎባሶን አሩኒስ ባር እንኖክ እምና ኮርቶ አያናባሲክዋ።
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.