Mateus 6
Janji Bible (JNI_ULB) vs NVI
1 Wa zani seke kati katuma kashime ka cukuno ku hira aje, barki inki yawuza ani me idaa keshi imum Asesere ba.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Inki udi nya usadiga, kati uwuzi kasi anu aburu sa wawuza udenge Asere nannu na barki anu wa nanzo we, kadure kani inboshi wanu kaba u lada uwe.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Anime inki uzinnu nyiza usadiga, kati tari tinan gure tirusi imumbe sa tinare tizin nu wuza ba.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Barki u sadiga u cukuno ni hunzi, aco ushi sa ma hira madi nyawe wada uwe.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Inki idi wu birindara, kati icukuno kasi anu aburu, sawa tonzuno aje anu wa wuza biringara, ati denge ta Asere nan ti naa, agi anu wa iri u we wamu kaba ulada uwe.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Inka udi wu biringara, uribe anyimo udenge u we, ukorso ana tukum uwu biringara acoo ushime sa mahira ni hunzi madi nyawe ulada u we.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Inki iziz biringara, anu zatu urusa utize ta sere wa wuza, ubasa uwe akunna we barki ti ze tuwe.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Kati icukuno kasi we, barki sa acoo ushime masarusa imumbe sa inyara.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 A anime senke iwuzi biringara kasi ana, acoo uru Asesere akpici ni za nu we.
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Ti gomo tuwe ti cukuno awuzi imum ewe anyimo nee kasi u wuza Asesere.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Nyan duru immare ini hiri.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Vette ucara banga arun kasi be sa tiverse ucarsa abanga adesa wa wuza duru ni.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Kati uhan haru ahira ubata a nime buran duru anu uburu.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 A' nime inki ya vette abanga zenzen anu ni, acoo Asere madi vette asime.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Inki daki ya ababanga azenzen anu ni ba a coo ushime mada vette me i shime ba.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Inki idi cukuno innu uzumi kati ibezi anu henu kasi anu aburi ba, barki wake wa bezi amuhenu ani wa iri.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Inki wa zika u azumi u humuka mani ani ce ukpici mu henu.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Kati anu wa iri wa rusi u zin nu wuza u azumi acoo ushi sama zi ni hunzi mahira. Acoo ushi me madi nyawe ulada.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Kati i'ori ace ashime imum ahira me sa biru-ruk nan nu corno me ahira sa akari wadi perse wa ciri.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Senke i orso ace ashime imum Asesere, ahira sa iru-ruk nan ni mum besa idi carini, nani kuma akarime sa wadi puri waziki.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Barki aba sa ucira u we urani, abine ani eruba iwe irani.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Aje ane ani masa mani pum inki aje awe me azi ahuma, vat ni pum nuwe nidi myin ca in masa.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Inki aje aweme azoo me ahuma ba, vat nipum na nyin ca in mareu.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Unu madake matarsi me Asere kare ba, nani ma kini indai ma hem inna indai, nani kuma mahem in are ma izi are daki ya wuna uri upat Asere nan ni mumu u nee.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Anime in bashi kati ibasa abanga inbesa idiri nani idi si, nani ni pum nishi nani turunga sa idi soki. Asere uvengize u da te keme imumma re ba? nani nipumnida teki me turunga?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 I rani inyin re, isiza wa da zome niti kereba aka deshi sa izin ina dodu agino vat ma aye ma nyani in zin.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Aveni anyimo ashime, barki u hem in ni ce nume madake makin ki tiye tini ce nume.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Anime nyanini ya wuna izin ma aye Azesere aturunga? Irani ifuriye ni ja sa e' uza sarki ijasi.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Vat in anime in boshi, sulaimanu me anyimo a ninonzo ma sonsi turunga gu anu ageme ba.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Inka Asere mawuna ti kpe tini ja'a u zu, uni u zinnu yata nisi zo areki uni atibo, ani u zu me uraba sa udi wuzi shi ni shi anu hem ucin?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 A' anime kati wuzi ma, 'Aye igusi nyani tidi ri?' nani nyani tidi si? nani 'Kuma nyani tidi soki?'
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Anu zatu urusa utize ta Asere wa zinu nyara adadu aginome acoo ushi Asesere marusa nyara vat.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Renaje innu nyara uti gomo ta Asere nan ni ruba ubenki, vat adadu agino adi nya shi.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Barki anime kati ibasa barki ni sizoba, in ani me ni sizo nidi basa inice num, konde uya uwui umyinci ini jasi.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.