Mateus 28
Janji Bible (JNI_ULB) vs ARA
1 Unnu sana a hira uwui wa asabar uribe uwui utuba anyimo usati, Maryamu Magadaliya nan ure Maryamu, wa eh barki wa gun kuno icau.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Abini me uzuruko adizi adangdang uhiri bibe bi ka dura ka sere bi tuu usuro azesere, bi dusa tuburko nipo me bi cukuno ani po me.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Uzina umeme wa zi kasi umelke azesere, turunga ti meme ta zi tirum pau. Anu beeh icau wa dusa wa kunna biyau,
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 warizi zi gusi wa wijo.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Bibe bi ka dura kasere bi dusa bi gun in na neh agino me ma gun we, “kati ikunna biyau ba, in rusa i zin nu nyara uyeso ss agankirka me azesere utiti.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Mada rani aba me ba, mamu hira, gusi uguna umeme. Aye ni e iri a hura me sa a nati me ni.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Hana ni dibe dibe i buki anu tarsa umeme, ma hira usuro iwono, ira nii ma dusa aje ashi me u hana ugalili. Abini me ani idika ira me nin, mz buka shi.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Anime wa dusa wa ceki iccau me ini yau nan iriba irum, wa sumibwa ka buka anu tarsa umeme.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Abini me Yeso sa ma gurna nan we ma gu, gajja ushi! wa dusa wa eh wa gwindirko tibuna ti me. wawuzi ninonzo.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yeso ma gun we p, “kati i kunna ni biyau, ka buka ni ni henu wa mekibuna u hana ugalili, abini me wadi irum”.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Sa anu me wa zinin tanu tu dusa are anu beh iccau wa ribe anipin wakw buka anu anu adang imum be sa wa kem we.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Sa anu adang a katuma wa kunna, wa dusa wa titi ti cukum wa gamir ka tize, wa nya ana nikara ni kono ni kirfi igwardang.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Wa gun we huka ni ukasu anu, anu tarsa uyeso a eh inni ye wa cuzi nipum ni meme uganiya sa ta zin moro .
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Inki ka dura ka geme ka biki ahira unu kpaku udang, ti rigiza me bati ti korso anyimo uzito.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ana ni kara ni kono me wa kabi ikirfi me, wa wuzi imum be sa abukawe. Tize ti geme ta samirka uribe anyimo e Yahudawa vat, ta re aje u e aye kani me.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Anu tarsa uyeso ukirau nan nu indai wagino me wa dusa uhana ugalili ani pana me sa Yeso ma buki we.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Sa wa iri me, wa nya me ninonzo aye a nyimo awe me wazin unu harsa iriba
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yeso ma eh ma kem we ma buki tize magu,” a nyam tigomo ta zesere nan ta dizivvat
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 . Hana ni anyimo uney ika nyara anu jabisa utize ta sere i zorsizo we a nyimo niza na coo ni vana nan bi be bi lau.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Dungura we wa tarsi imum be sa ma buka shi, in zi nigoo nan shi kode uya uwui uhana umasirka uney.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.