Marcos 10
Janji Bible (JNI_ULB) vs NAA
1 Yesu ma ceki ahira aginome ma ha ani kira nu yahudiya ma kuri madusa piit uhana uraba u urdu ni gura na nabu ni kuri ni a hira meme ma zin nu dungura uwe imumbesa maharika u wuzame.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Anu bezurusa wa e ahira ame wa ikime, “nani ya wuna uri u ruma “uruma ma harzina nan nu ne umeme?” wa ilime wa iri ini.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ma kabirkawe, “ane ni Musa ma inki shi tize?
3 Jesus respondeu:
4 Wa gu Musa ma him vana uruma ma nyertike ihori ama cikime madusa.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu magunwe barki ugbas usheni.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Usuro utuba Asere a bari vanu ruma nan nu u e.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Barki ani me vanu ruma madi kiri a co nan ka ino wapat ina.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Wa ware wa cukuno binama bi inde aziguna wa kadza anawari wa cukuno binama bi inde.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Vat imumbesa Asere apata unu hara ma zoni.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Uganiya sa wa ra anyumo akura anu tarsa ume wa kura wa ikime abangame.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma gunme, vat desa ma gido une umeme ma huza anya nan uru nee ma wuza madini.
11 E Jesus lhes disse:
12 Inki vanu e makini uruma ume maka wuza ara nyasas nan ure vanu runa ma wuza madini.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Anabuwa en inna hana acincin madarwe anu tarsa Uyesu wa gwari kawe.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ma iri ani me ma kunna iriba inwe, ma gun we cekini ahana cincin wa e a hira am, kati ikartuwe ba, akura Ugomo Asere usas-suna uwe uni a nyara.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ka dure in boshi, vat de sa da makaba tizee ti ugomo sere kasi vana ucin mada ribe me Asesere.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Maduku gbemdurko ahana ahabu ameme ma ringir ka we.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Sa ma tuba tanu, urunu ma sumi mabikime matun guno aje ameme ma iki me “unu dungura nyanini indi wuzi in kim bibeu bu zatu mara?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu magu “nyanini utisom uni dungara uriri? unu dungura uriri memani Ugoma Asere.
18 Jesus respondeu:
19 Urusa uinko tize udida hunawe udida wuza imum imadin udida wuzawe ni kari udida wuzawe ma cuco udida nokuwe unu nya aconanka ino tina nu”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Unume magu “unudugwa vat adodu aginome martarsan ani, ami manyam.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu ma irime ma gun me imumu inde ini ya dewe kaziza adodu aweme vat u e utarsum, udikum ani Asesere.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Sa ma kunna tize tigino nipum niwi me camcam ma kunna gwan-gwan ma suri ma kini ahirame barki me uni mum taritini.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu ma iri anu tarsa umeme magu idi zinijas inimum maribe Asesere.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ahana utarsa umeme biyau bimikuwe inni gurang me sa mabuka, Yesu ma kuru ma gun we “idi cukono ini jas unukim maribe Asesere!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Idi cukuno sheu bironkomi biribe ani hara na lira inni guna uni kim ma ribe Asesere.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Innu kunna anime saya kini muruba mu wuwe seke “wagu aveni madikafaa.”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 “ Yesu mahiriwe magu”uhira ushime uwuna imum izoni, vat imum iwuna ini a hira asere.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Bitrus ma gume haru betakini adodu aru ti tar su we.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu madusa ma gume bade sa ma kini, a kura, nihenu, a ino, aco, a hani nani tiru, barki mi nantize tum.
29 Jesus respondeu:
30 Makabi imum gwardan sa idi tekitimum me sama kini adumo.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Anu gwardan sa we wani anu tuba wadi cukuno anu masi za.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Wara anyimo tuna uhana urshalima yesu mara aje wawuzi imum ibiyau.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Tiyen ne ti ha za, u'urshalima adi nya vana, unu atiri tanua dadan dam anu rusa u nyetike litize. Wadi in tize ahume.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Wa di wuze me ni basa wa tufzi me tobi wa cobi me wahume, inki wa huname madi hiri anyimo atiye titaru.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yakubu nan yohanna a hana, a zabadi wa'e ahira ame wagu,”unudungara ti nyara uwu zin dura immumbe sata iko we.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Magunwe”nyanini nyara in wuzi shiri”?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Wagu me kirin duru ti cukuno ani nonzo nowome, unu inde atari tinare uye atinan gure tuweme.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu ma kabarka magurwe”ida rusa shi imum me sa izunu igizome idake isi ijas me san disi? Wak
38 Mas Jesus lhes disse:
39 abirka wadake, Yesu ma kabirikawe rusani ijas me san indisi idi si.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Desa madi cukuno atare tinare nan tinan gure da immani indi nya se an de sa anyawe.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Anu kirau anyimo anutarsa ume sa wa kumna anime. watubi kunzuna umu ruba in yakubu nan yohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesu matit tuwe magunwe,”irusa anuagebe sawazi agomo aweme wa bezizi anu zatu tarsa asere nikara.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Daki ame ani idi cukuno anyimo ashime. vat desa ma nyara ma cukuno unanu anyume ashime memani madi cukuno urere a nyimo ma ashime.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Vat desa ma nyara ma cukuno aje shime, ama cukuno urere.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Vana unu ma e uwuza ukatuma ka co me kani, da awuzi meni.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Waribe uyariko sa wa suro uyariko ni gome nan ni go namu tarsa ume. a nyimo atanu tuwe me wasusa wagun na nanurru urubo una ni za bartamawa su sammu timawas ma ciki ani kira nuna.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Samakuna yesu banazera mani mayezen nigmyirang magu”yesu vana udauda kunna ugogoni um!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Anume vat wa kwadi me, wagun me wana tik makuri mayeze nigmyirang ukure.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu matunno magu atitime wa dusa wa tunno wa titime wagu uni ribahu aye.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ma suso udibi ma'hiri matonno ma ha ahira ayeso.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu ma kabirki me, “nyani ni u nyara in wu zuwe ni?” urubo magu unu rusa in nyara in kin, uhira ahira.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu magu dusa u hem u'wo me wa humman hu.”Sama kim u hira ma dusa ma tarsime, wa dusa nigome.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.