Lucas 24
Janji Bible (JNI_ULB) vs ARIB
1 Ni sisizo roni tuba utiye usunare, wa ē icaume, in turunga tu nya urunta tigebe sa wabar ka.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ba wakem agamir ka ni pome.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Waribe anyimo me, daki wakem ni pum ni gomo Asere Yeso ba.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya kem anime, wawu huū abanga agino me, Sarki urusa ana ware wa tonno aje awe in turnga ti walwal.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Awe me wa tungurko ace adizii barki biyau, wagun na neme, “Nyaani yawuna izin unu vengize anyimo amu kizi?”
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ma zoni, mahira! Ringini mabuki shi daa ti ame U Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Agi adi nya vana unu atarita na madini wagan kirka me, u wui utaru, madi hiri”.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ba ane me waringin inna guran me,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Wakuri u suro icaume ba wabu anu kirau innu inde me vatti imummu igino nan nu kansu me.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 An Maryamu Magadaliya, nan Juwa na, nan Maryamu ano Yakubu nan nu kasa aneme sa wazi ni gome wabuki imumbe sa awuza.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 A naka dura daā ula zikka tize me anyo imumba daki wahem inna nemeba.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Vatti anime Bitrus mahiri, masumi uhana icaume, matunguno innu hira anyimo me, Bama u malti cas. Bitrus madusa uhana akura ame, mazin gamara utize.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Rome akem aware anyimo we wahaka uhana a aragaro in zame immawus, sa upiit u ani mel u inde usuro u Urshalima.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Wa zin nu gamara ace ce awe me usuwo imum be saya kem.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ba icuku no innuguna, sawa zin nu gamara me nan nu igizome. Ba Yeso in nicee nume ma ē ma mu in tanu nan we.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Aje awe medakat inka avee ni Yeso ba.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yeso magun we, “Iboo nyari ugani ya sa ihaka?” Wat onno ahira me inti puru tibit.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Uye anyimo awe, unaniza kiliyobas, makabirka me, “Humani unume cas sama raa Urshalima mesa tame imumbe sa yakem abirkome atiye tiginome ba?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yeso magun we, “Tiya timu mum?” Wa kabirka, “Timumum usoro uyeso uba Nazaret, igebe sa una kadura mani unaka tuma kadan dang nan aguran ahira Asere nan na nu.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kasi anaka tuma kadang ka Asere nan ana tigomo wa witi me barki awekime tize uhana iwono agankirka me.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Taā inko iruba uguna memani madi buri ma Israila. Ire adumo igino me a name tiye titaru daati sa imum igino me yakem.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Akaa nime, are anee sa tizi nanwe wawuza imumu ira, sa cukuno i caume usuro in sisizo.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Sa daki wakem nipum numemba, ē in nu guna we cangi wa ira tiroō tibe ikadura ka Asere igebe sa ya gun we mavengije.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Are ahana aruma sati zini go me wadusa icau me, wakem me ni kasi ubuka anee me. Dakki wa ira me ba.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yeso magun we, “Shi anu ani ba bana nan na nu uzatu hem in ni mumbe sa ana katuna ka Asere wa buka.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Dakki ya cukuna gbas masi i jas ati mumun tiginome, maribe a nyimo atigono tume?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 U suro utuba me Musa uhana ana katuma ka Asere, Yeso matuba we vat dodu sa izi ani ce nume u vat unyiti.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sa wa hana mamu nan nagiro me, ahiraa sa wa hakani, Yeso mawu kasi madi akku we.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wume gbas, innu guna, “Cukuno nan haru, u wunjuro wa anye mamu uwui wamara”. Ba Yeso madusa maka cukuno nan we.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yakem agi, sama cukuno nan we barki mari imumare, ba ma ziki ubreedi, ma ringarka uni, mapusi, bama nyawe.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Abini me aje aweme apokino, sawa ru same, ba ma hunne me aje awe.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Wa gun na ce-ce we, daki muruba muru macunnome ba, sa ma zin tize nan haru una, sa ma poko duru unyitike ugomo Asere.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Wahiri uganiya uginome, bawaku ri a Urshalima. Wakem anu kirau innu inde nigome, nande sa wazi ni gome.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ya cukuno, gbas ugomo Asere mahiri, mapoki nice nume ahira Simon.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ba wabuki imumbe saya kem we u na, kasi sa abezi we Yeso sama pusi uborodi.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Sa wazin nu bo imum iginome, ba Yeso matonno atti awe, bama gunwe, gaja ushi.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Wa wu huū wa myin can biyau, wa'basa wa ira imoli.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yeso magun we, barki nyanini izin ma aye? Barki nyani ya wuna u igi zo u suso iruba shi me?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ira tari tum nan tibuna tum, mimani in sisi im. Darani mi i iri. Iyenne bibe bizome inni pum nan na ubo, kasi gusa ira inzini.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Sama buka anime, bama beziwe tari tume me nan tibuna tumeme.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sa myinci na puru arum, inni mu in ibiyau, Yeso magun we, izin ni mumare?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ba wa nyame icere hu.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yeso makabi, mari aje awe.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ba magun we uganiya sama zinan shi mabu ki shi agi vat imumbe sa anyitike anyimo u inko utize timusa nan ana katuma Asere nan nu zabura ya cukuno gbas imyinca.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Bama poki muruba muwe, barki warusi unyitike.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Magun we, “Anyitike, agi ugomo Asere madi si i jassi, ma anyimo iwono rono taru.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Wuzani tize tuka ba ugomo Asere nan nu vete umadini anyimo ani zanu menan nanu zatu rusa utize ta Asere, tuba ni a Urshalima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Shi aje ani ahira timumum.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ukaba Asere, inzin nu tumuza utira utize ta coo umace ashi. Anime beni anipin, senke a soki shi ubari azesere.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Anime madusa nan we waha mamu nan nu Batanya. Bama yeze tari tumeme maringirka we.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Icukuno uganiya sa mazin nu rin girka uwe, macekiwe madu uhana Asere.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ba wa nunzome, wakuri a Urshalima in na puru arum kank.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Koyo wui wara anyimo udenge Asere, wazin nu ringara Asere.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.