Lucas 17

Janji Bible (JNI_ULB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeso magu nanu tarsa umem, ya cukono animetire timumu tiwuzan duru tipiko, senke ushi sa udi eh anice ni uye.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Uteki in ka a wuna nipa ni iriri, a soki we a nyimo a niwun, kati ma wu a hana wa rizi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Hira nice ni weme, inka uhenu uwe me ma chama, gbarka me, inka ma gamirka, kati iriba iweme.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Inka ma chara we iriba kanu sunare, ma kuro kanu sunare, unu guna, ''Maceki'' ya cukumo iriri, kara iriba.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Anu tarsa wa gu imme, ''Kinki duru nikara ni tarsa uwe me,''
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Unaa kura magu, ''Inka izinni inlo iriba gu biho bi titi u mastad, idi gu unnutiti, ''Ta rufa,'' a nuka a nyimo ani gwin,'' udi wu imumsa wa buka.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Senke aveni a nyimo a shi me, ma zinnu rere in katuma uuu nani itom, madi buki me, inka ka aye usuro anijaa, aye uri, imun are?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ma nyari me u buka urere me, siram ire imumare tira nitira a tiruma tiwe me, uhem in mari are me. Hu uri inna dumo
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ma gunme u guna urere me tononzo barki ma wuzi imumsa a dungurkame, ma wu?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Shi me cengi, inka ya wuza vat imum udungurka me, idigu, ''Taa bari ba,'' ti wunn imumsa a buka duru.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 A biki uganiya a sa maaribe Urshalima, ma ha ubinani usamariya nan uGalilee.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Sa maribe a nyimo anigiro, monno ma gurna nan are anu ukirau a kuturu. Wa tonno piit.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Wa yeze a mgmirang wa gu, ''Kunna ngogoni uru, Yeso.''
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Sa ma iri we ma gu in we, hana ni ika bezi unu inusa tizeta sere.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Unu inde a nyimo a we me sa ma huma, ma gamirka innu gmirang ni dandang innu honzo Asere.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Maa tunguno a tibuna ti Yeso, inna puru arom, uSamariyawa mani.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yeso ma gu, ''In gusa ani kirau wani wa huma? anu uuro wa ra?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Daki akan uyesamakuri wa nonzo Asere ba Senki ugenu ugeme?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ma gu imme, Hira u dusa! Kadura kawu me ya wuna wa hum.''
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Sa anu ubazi urusa wa iki, rono u aye Asere Yeso ma kabirka we magu,'' A kura Asere ada aye barki ugamara a nu ba.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nani wadi gu, ira, iyenne! nani, ira a birko, Akura Asere a raa anyimo a shime.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ma gu inna nu atarsa umeme, tiye ti eze sa idi inki iriba u ira u vanna sere, idi kaa ira me ba.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Wadi gu inshi, ira, a birko, ira, a banna, kati isuri a matara nani itar si we ba;
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Gu u wuna a hira mel-mel a hira a zesere uhana are me, a nine ani vana Asere madi zo rono uwui umeme.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Senke utuba me madi zitti atinaa sasas ani wadi nyari me.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 U ganiya ugeme, gu a tiye ti Nuhu anime ani atiye ti vana unubu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Waari, iva sizi, wa wuzi anya, a nyizi we anya senke rono sa Nuhu ma ribo a nyimo u zirgi, urigawa ma eh mahuu wevat.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 A nime ani ya kem ani atiyet Lot, wa zin tire, ukpija nan nu ziga, tibira nan asoh.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Senke rono sa Lot ma suri a nyimo u Sodom, a rubi ure ura a zesere wa huu we vat.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 A ne ani idi zi rono u aye uvana unu.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 A nyimo rono me, katli iceki unu sa ma raa azesure a kura matuu uzika tirannga a kura ba, kati a ceki unu uge sa mara a masa a makuriba.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ringin une u Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Unu uge sa ma zinnu nyara wai imeme madi diri ini senke unu uge sa madira ivai imeme madi kem ini.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ma buka shi, aniye nigeme adikem ana ware warari ukomi, inde aziki unu inde a ceki unu inde.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 A di kem ane ware iti nanzu, a ziki unu inde a seki unu inde.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Anu war a uruu, adi ziki unu inde a ceki unu inde.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Wa iki me, abba una kura? ma gu in we, a hira sa ikizi irani magbuluk cangi wadi ornon.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.