João 9

Janji Bible (JNI_ULB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa Yeso ma haka u aka ma iri ure urubu datti sa ayo me.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Anu tarsa umeme wa iki me”vana udungara utize ta Asere, aveni ma cari abangan, me mani nani aka co me, sa ayo me urubo?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yeso makabirka, Inzo memani ba nan aka co me wa cari abangan ba, ani me bati abezi katuma ka Asere anyumo ame.
3 Jesus respondeu:
4 Ya cukuno gbass tiwuzi katuma ka de sa matuman unu wui. Niye ni ize ba de sa madake ma wuzi katuma.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Uganiya sa marani une mi mani ma saa mune.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Sa Yeso ma boo timum tigeme, ma cofi tobi adizi, ma cumzo manyanga me in tobi tumeme, ma humka aje unu me inti nyanga me.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ma gun me, dusa, uka kpico ani w(n nu siliom (Agi kadura). unu me ma dusa maka kpico aje me apokino.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Anu turra umeme nan nabu sa wa russi me ini kuri wa gu, “Inzo unu ugeme mani unu wuza unukuri nigemeba?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Aye wa gun “memani”. Aye wa gu “im-im, anime ma insa muhenu mumeme”. Anime ma gu “mimani unu igino me”.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Wa gun me “Awuza aneni a poko we aje?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ma kabirka “Unu me sa agusan me Yeso mani ma rumo tinyanga ma humka aje ma gunan mi. hana uraba u siluwam uka kpico. mi be maka kpico. aje anno apokino”.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Wa gun me “ma raa? ma kabirka in tam ba?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Wa eh unu nume sa maazi urubo me ahira anu bize urusa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Unu wui wa sabar uni Yeso ma pitti tinyanga, ma poki me aje men.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Anu bezi urusa wa kuri wa iki awuza aneni apoko me aje me. ma gun we “ma wunam tinyanga aje am, ana me in hira”.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Aye anyumo anu bezi urusa me wa gu “unu ugino me unu Asere mani ba barki mada tarsa uwui asabar ba” Aye wa gu “Adi wu aneni unu cara abanga ma wuzi usandi imum igeme?” Abini me wa harzina.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Wa kuri wa iki urubo me, “Nyanini u boo anice nume barki sa ma poko we aje?” urubo ma gu “unu kurzo utize ta Asere mani”.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ana me daki a Yahudawa wa hem ini rubo imeme nan upokino aje ameme ba, senke sa wa titi anu uyo ude sa makem upokino aje me.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Wa iki anu yo umeme, “Vana ushi me mazigeme sa ya guna ya yoo me urubo me? a wuna aneni ma hira aname?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Anu yo umeme wa kabirka we “Tirusa vana ugeme uru mani, ta yoo me urubo.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ana me sa ma hira titandura ba, de sa ma poki me aje me titandura me ba. Ikoni tize inice nume” .
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Anu yo umeme wa buu timum tigeme, barki sa wa kunna biyau ba Yahudawa. Barki sa a Yahudawa wamu hem vat de sa ma guna Yeso vana Asere mani, wadi suso me udenge Asere me.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Barki anime ani anu yo umeme wa gu, “ma zome vana ba ikomme”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Wa kuri wa titi urubo me uku kure wa gun me, “Nonzo Asere. Haru tirusa unu ugeme unu cara abanga man”.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Unu ugino me makabirka, “In tam nan me unu cara abanga mani, imum inde ini inrusa mazi urubo mani, aname be in hira”.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Wa gun me “Nyanini ma wuna we? ma wuu aneni ma poki aje awe me?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Mamu buka shi daki ya kunnaba! nyanini ya wuna inyara ikuri ikunna? Nani inyara icukuno anu tarsa umeme, ana me?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Wa cari me iruban wa gu “Huu unu tarsa ume mani, haru anu tarsa u Musa mani.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tirusa Asere ma buu tize nan Musa titanduru unu ugeme ma suro abaniba”.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Uni me ma kabirka ma gunwe “kash ita shi ahira me sa ma suron ba, ma ye ma poko aje am.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tirusa Asere madi kunna anu csara abanga ba, ingi unu ma nya nice ma wuza imum sa ma ma nyara, maka kunna me.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Datti sa abari unu daki amu kunna uye ma poko aje unu sa ayoo me urubo ba.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 In dagi unu ugeme inzo ahira Asere mani ba, madada wuza imum ba”.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Wa kabirka wa gun me “Aye we anyumo ucara abangan, huu be u nyara u dungaran duru?” wa suso me.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yeso ma kunna agi we suso me udenhe Asere. Ma kem me ma gun me “Wa nya vana Asere uhem?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ma kabirka me ma gu “Aeni me, Ugomo Asere, sa indi hem me?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yeso ma gun me “wa ira me, memani mazin tize nan hu”
37 Jesus disse:
38 Unu me ma gu. “Ugomo Asere ma hem”. Ma wuzi me ninonzo.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yeso ma gu “Ma aye unē ugeme barki ubarka an de sa wa ira wa iri, barki ande sa wa hira wa cukuno arubo”.
39 Então Jesus afirmou:
40 Are anu bezi urusa sa wazi nan me wa kunna timum tigeme, waiki me “Haru arubo wani cangi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yeso ma gun we “Idada zina shi anu cara abangan ba ingi shi arubo wani ana me ya guna, Ti hira,' ani me ucara ushi me wa cukuno.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.