João 2
Janji Bible (JNI_ULB) vs NAA
1 Uwui utaru uwuzi nigura ukana amanyanga mu galili, alno yeso marani ahirame.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Abezi yeso nan an a akatum kameme,
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Sa gmei mu in nabi, masizi kime aino Yeso magu wazin nukasu ugmei mu inabi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yeso magun ka inome, “inne tizetiginome tiwe me tiniba uganiya um, wamu unaba udaza.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ine ini, a'ino a yeso magu narereme, “Vat imum be sama buka shi, iwu hirani, iwu ini.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ahirame masirau manu tasi. Mapo ainki usura utanda wa yahudawabarki ukpijo umadini vat masirau me maciri adong uta-tasi.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yeso magunwe “myincani adonga ginome, in gmei, wanno wa myinciza ani, gbem-gbem.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Manno ma gunwe intani ika nya aco anigurame wanno waka nya me.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Sa aco ani gurame, sama kuro gmei me sa ahanna men, mage sa a gamirka macukuno gmei mu inabi. Daki marusi ahira musa akem manin, (We arere me waruse ahirame sa akemni).
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Magu gmei mariri mani mu inabi mu inabi manno mameki unyinza anabu. Sa anabu wa siza maduku en magebe sa masiziki me maje me unu ure am, huu wa hunze mari-rimen ana mani wadiku ayyen immani.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ine ini mu ujizai mutuba sa yeso mawuzi, mano mawuzi u kana amanyanga mu galili. Mabezi ubari umeme, ahana aka tuma kameme wano wahem in me
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Manno madusa ukafarnaham, me nan ka inome, anu kenu umeme nan ana katuma kameme, maka cukuno abirko wa wu kayen ni.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ni gura na yahudawa, na-eh mamu yeso madusa urshalima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Anyimo udenge uninanzo numeme, waziki uni ucokono we ahira atijamani tinah, nan nitam ma tantabara, nan nanu corso ikirfi waciki ahira akatuma ka wome.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Manno mapi macobiwen ma gidiwe vat uwe anyimo udenge ubiringara me nan ni tamme a iname anu corso ekirfi ma samirka nan ma tantabara me vat.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Magun na nabo hum koni adadu ageme yazika, akura ugomo asere a cukono ahira ati jamani;.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ine ini ahana aka kuma kameme. Waringi a nyentike ihori agi acara akura ugomo asere.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ayahudawa wakabirka me wagu nyanini udi bezinduru sa uzi ana me.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yeso makabirka we magu, tuburkoni udenge ugomo asere mi indi hirza uni anyimo atiye.
19 Jesus lhes respondeu:
20 A yahudawa wagu awu time akure anazi in tinu tasi azinu bara ahira aninonzo no gomo asere, me maguna. Tiye ti taru madi barkaa.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Udenge uninonzome sa yeso mabukani uneni nepom nu meme.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Barka anime uganiya sa ahirzame, anyimo a mu cau ahana akatuma kameme, wanno waringi agi mabuki anime wanno wa hem in ni mum be sa abuki unu tuba nan tize ti yeso sa ma buki.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Abinime uganiya samarzni u urshalima atiye tini gura na yahudawa, anabu gbardang wa hem inza nimeme barki uira imumbe sa mawuzi.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ine ini yeso ma hem we be.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Barki marusa ma ri a muwe me, azome agi uyye mani mabezime barki me, licce ni me me marusa vat imum be sa iraa a mu ruba ma nabu.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.