João 20
Janji Bible (JNI_ULB) vs NVI
1 Nisisizo unu wui utuba anyimo tiye usunare. Da hira amu sanaba, Maryamu madalin wa ē ahira icaw me wa iri nipo me atuburko nini.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ma dusa unu sum uhana ahira Simon desa agusin me Bitrus nan uye unu utarsa u Yeso de sa Yeso ma hem in me, ma gun we, “Azika Asere aro me anyimo iaw me, tidi tan duru ahira me sa aka nata meni”.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Bitrus nan unu utarsa u Yeso we suri, wa hā ahira icaw me.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Wadusa unu sum vat uwe, unu utarsa u Yeso ma sumi gangan ma ciki Bitrus me ma tubi ubiki ahira icaw me.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sa ma gunkuno anyimome, ma iri mapuri me mani, da ma iribeba.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Sa Bitrus ma aye adumo ameme ma ribe anyimo icaw me, ma iri mapuri mani ma rari ahirame.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Nan tirunga sa ta ra ani cē numeme. Da tazi nan mapuri me ahira ba ta rabi ani kira.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Unu utarsa u Yeso, de sa matubi uhana icau me me cangi ma ribe, ma iri ma hem.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Barki uganiya ugino da wa mu tinka tizze me ba, agi uhira urani ingi a wono.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Abini me anu utarsa u Yeso wa kuri akura.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maryamu ma turi a matara u watu icaw me ina sō, sa ma sō magunkuno anyimo icaw me.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ma iri ibe ika dura ka Asere ana wa rē ni ti runga tirum wa ciki, uye u watu unice uye uwatu tibuna ahira me sa anati Yeso meni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Wa gun Maryamu, “Unu, nyanini uzinasoni?” ma gun we, “Barki wa zikam Asere, in da risam ahira me sa wa hanan me”.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Sa ma guna anime, ma gamirka ma iri Yeso maturi abini me, me dama rusi agi Yeso mani ba.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yeso ma gun me, “Unē, nyanini uzin nasoni? aveni u nyara?” ma gusi agi unu uhira a hira mani, ma gun me, “Unakura, ingi haman wa zika me, bukam ahira sa wa hanan inme, indi ka zika me.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yeso ma gun me, “Maryamu” magamirka, ma gun me inti ibiriniyawa, “Rabboni” (agi unu udungara).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yeso ma gun me, “Kati udurumba, barki da mamu nyeni a hira acu am ba, dusa ahira anu henu um u gun we agi in haza ahira acu am nan ka acu uweme, Asere am nan aweme”.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maryamu madalin ma ē ma gun in na nu utarsa u Yeso, “ma ira Asere, “Manno ma gunan in mi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Unu ganiya uwunjuro, uwui utuba anyimo tiye usunare, anatukum ahirasa anu tarsa u Yeso wa rani, a inpi barki biyau ba ayahudawa, Yeso ma ē ma tunno ati awe magun in we, “Iriba ishi iwu irum”.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Sa ma guna anime, ma bezi we tari tumeme. anu utarsa umeme wa wuzi uriba irum sa wa iri me.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yeso ma kuri magun we, “Iriba ishi iwu irum, kasi sa acu ma tumam, mima matuma shi”.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Sa Yeso ma guna ani me, ma hure wa magu, “Kabani bibe biriri”.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Desa ma wuza shi imummu iburi, cekini me adi cekishi, ingi ya inko adi inki shini cangi.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Toma, uye anyimo anu kirau in wa re de sa agusin me vana ibari, mazinan we ba uganiya sa Yeso ma ē.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Unu utarsa u Yeso uginome ma magun me, “Ta ira Yeso”. Ma gun we,”Sede ma ira ni hara sa ni ra atari tu meme sa a kutiku men, indi ku hemi.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Sa tiye uwititari ta aki anu utarsa u Yeso wa raa anyimo akura, Toma ma zinan we, tina tikum ti inpino, wadusa wa iri Yeso anyimo aweme, magu, “Iriba ishi irummi”.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Abini me magun in Toma, “Biki abame in nibo nuweme u iri tari tum, biki u wu nibo nuwem anyimo tihara. Kati ucukuno unu zatu me uhemzi”.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toma makabirka magun me,”Asere Asere am”.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yeso ma gun me, barkisa wairam, wadiku hem in mi.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yeso ma wuzi timumum sas-sas aje anu utarsa umeme, igebe sa da ayetiki ini abame ba.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Sede a Yetirke anime, barki i inki a muriba Yeso mani, vana Asere, ahira u inko a muriba mushi idi kem uvengize anyimo niza numeme.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.