Gálatas 4

Janji Bible (JNI_ULB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ina gusa mi unu kaba acoo am mani, barki ti cukuno titi ahana timeme, ida zo mesas nan nirere ba.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Senki ma raa atari ta na akura aweme.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 In kuri in buki si, uganiya sa tazi ahana, a noki duru atize ti cincin ti uney.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 senki uganiya wa eh, Asere matumi vana umeme, uyo uney, uyoh udungurka ma.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ma wu anime barke ma bure anu udungurka me, barki a wu tize turume gu ahana.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Barki si a hana wani, Asere ma nya duru bibei bu usam me anyimo iriba iru, sa make matiti “Acoo adang”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 I zo si anirere ba senki vana inka vana, anime ani izi unu kaba atri ta Asere.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Senki uganya ugino me sa da ya rusi Asere ba, ya zi Asere, barji ni kara me daa Asere ba.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 A na me sa irusa Asere nani Asere a rusa shi, nyanini gamara karu timumum ti zatu nu kara? I nyara ikuri iriba anirere me?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 I hire tiye, tipei maganiya nan tiwe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 In kunna biyau bishi gu katuma kam nan si kazi zenzen.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ma vavi si ni hennu, wuna ni gu mi ma cukuno gusi wani ya ivum kalapi ba.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Senki irusa barki ukoni unipum um wa wu in bezi si tize tiso me innu tuba me.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ukoni umme ya dara si ya ceki mi ba senki ya sokin mi anyimo a shime gu ina kadure ka Asere, gu mi Yeso in nnice nime.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Abani ugongonushi me? ma boo si inka idi cukuno anime idi gamirka aje ashi me i nyam.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Barki anime unu eru usi mani barki kadndere sa in boo si?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Wa nyara wa rii nikara ni shi me vat senke barki una u rii ba wa nyara wa su isi a matara baki i wuzi we katuma.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Imum irizi ukem iriba i katuma una u rii daki uganiya sa inzi nan si ba.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ahana a cincin am, in raa anyimo u gamara nipum gu unu yoo barki si ubuki uganiya u katuma ka sere a nyimo a si me.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 In daa zina nan si aname in gamirka nire ni gbirang, barki immu me ya hirzan iriba.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 mi si za izin ni suo iciki anyimo udungurka, idaa kunna si udungurka me ba?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 nyettike abanga a Ibarahim maa zinni na hana ware, u indei urere u eh sa unee u matara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Senki uge sa urere yoo me anyimo anipum, senki ukasu me a yoo we unee faangh anyimo u inko utize me.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 tige a daa ke a boo si gu tiroo tini, anime wa ciki gu u inko utize tire me tini. Unu udei anyimo aweme suro upana u sinai manno ma yoo ahana arere. Me mani Hajaratu.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hajaratu mazi gu nipana ni sinai anyimo Arabuja, ma turi gu urshalima ugeme; mara anyimo ani rere nan na hana ameme.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 urshalima wa zesere me uzi faangh.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 nyettike, ''Kunna urunta, aney uzatu yoo, soo ni iyeze a mgbirang apuru arum; si sa idaa kunna uzito uyoo ba. Barki ahana unee sa a gidi wa teki unee sa ma zin nu ruma me.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 si a henu, gu Ishaku, ahana u inko utize tini.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 uganiya ugino me unu ge sa a yoo me anipum ma yomi uge sa a yoo me abibeu, izi in.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 U nyettike wa guna? “Gido urere u eh me nan vana me, vana urere u eh me mada kaba tirunga ta acoo me nan vana u unee a faangh ba.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Anime, nihenu, daa haru ahana a unee urere mani be; senki unee u riri mani.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.