Gálatas 3

Janji Bible (JNI_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ababana agalatiyawa! Aveni ma wuna shi uka? abezi shi ugankirka u Yeso ajee ashi me.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Imum ini ya kabzi geme cas sa in nyara in rusa ahira shi me. Ya kabi bibei bi huma barki katuma ka inko tize nani barki ukaba imum sa ya kunna?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Izi abana/ ya tubi in bi bei iriri, idi kuri im asirka anipum?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ya mu zito ti mumung hem, inka kadundere daya kem imum ba?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Meme sa ma nyiza shi bibei me ma wuzi imum ibiyau anyimo ashi u watu u katuma u ingizo utize nani a kunna nan nu canti iriba?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Gu ''u hem sa ibrahim ma wu anno a wume unu lau''
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Una u inde me, rusa ni agi, anu tarsa Asere ahana a Ibrahim wani.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Tize ta Asere, ta inki iriba agi Asere madi kpici anu, zatu rusa Asere una u inko iriba a, wa boo ibrahim tize ta Asere me in nugusa, ''anyimo aweme vat anabu wadi wu gongon.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Barki anime anu akura Asere wazi gongon nan ibrahim me, unu wa nu inko iriba.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Vat anu sa wa inko iriba a katuma udungurka cas wazi anyimo ucorno, anime ani a nyettike, ''unu corno mani sa mada wuza vatimum unyettike anyimo u nyettike u inko atize ma wuzi tini''
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Aname imum ya wuna fangh uye mada ke ma wu lau barki u inko utize ba, barki unu ulau madi ciki barki u inko iriba.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 u inko utize u inko iriba ini ba, senki, ''unu sa ma wuza katuma ku dungurka madi wuzi katuma.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Yeso ma buri duru ucorno u dungurka me ma corno barki haru, a nyettike, ''ucorno anice ni nu sa a bārki me utiti.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Barki ugongon u ibrahim me u biki ahira anu zatu Asere anyimo vana Asere, barki u inko iriba ti kabi bibei bi lau.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ni henu na buki si guta nu ugamara utize ta nu, uye na dake ma inki ani kira ba nani ma kinkin, inka a nyettike udungurka me.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 U inko utize anice ni ibrahim nan ni kura ni kura nimeme dā agu, ''nikura,'' azin ni boo abanga anu gwardang senki unu indei nan na nu akura awe me mani vana Asere.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Imum ige sa in zin ni boo i ney ini, udungurka sa wa eh tiwe Akuri anazi uni kerau ka taru (430) in na dumo, dā ya kari u inko utize ta Asere ti dati ba.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Inka imum ukem i eze barki udungurka, to ida eze u inko utize ba. Senki Asere ma nya ibrahim.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nyanini imum sa ya wu udungurko me? Akinkin barki malapi senki akura a ibrahim wa di eh ahira unu sa a inko tize men.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ana me unu turi a tii mateki unu indei, senki Asere a indee ani.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Anime ani u dungurko wa Asere uzin ti kara nan nu inko utize ta sere? anime ba, inka a nya udungurko sa udi urai, tanu tilau ti da aye anyimo udungurka.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Senki tize ta Asere me ta tiri ko nyani a madini tize ta Asere barki u inko utize ubura uru u inko iriba anyimo Yeso vana Asere adi anu age sa wa hem.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 A tirzi duru kafin u inko iriba me u eh, a indi duru.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Barki anime udungurka wa cukuno duru unu dura uru har u aye Yeso, barki ukpici duru lau u inko iribba.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Sa u inko iriba wa eh, tize duru a tari ti dura ba.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Barki shi me vat ahana Asere anyimo Yeso vana Asere.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Gu uzoro usi me gwardan anyimo Asere, ya kabi Asere.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 A dazo me in nu yahudawa nan nu girkawa ba, azo me ni rere nanu u fangh, azo me in vana ruma nani u eh barki izin a inde anyimo vana Yeso.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Inka shi u Yeso wani, shi ana kura a ibrahim wani, anu gadu u inko utize me.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.