Apocalipse 21

Janji Bible (JNI_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In dusan iri aseseri aso nan une uso, aseseri utuba nan utuba amari sarki uraba udandang.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 In iri nipin nilau, urushalima uso, uge sa wa suri aseseri ahira Asere utu une kasi unee uso sa abrka me barki uruma ume.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 In kunna nimyiran nidandang ahira ukpanku me nigusa ira! ahira ati cukum ta Asere nigome nan anabu, madi cukuno nan we wadi cukuno anu ame, Asere madi cukuno nigome nan we ma kuri ma cukuno Asere awe.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Madi visi vat maje mawe aje awe, sarki ukasu iwono, nani apuru abit, nani asoo, nani ijasi. Timum me sa tamara.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Desa ma ciki ukpanku me ma gu, ''irani ma kurzo kondi nyani ya cukuno iso'' magu, ''nyettike barki tize tigeme tuhem tini nan kadure.''
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ma gun me, timum tigeme amara! mi mani alfa nan umega, utuba nan umasirka. Unu kunna uniwe nimei, indi nyeki me ahira ususo umei mivai.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Desa mare aje madi kem timum tigeme, mi idi cukuno Asere ame, me ma cukuno vana um.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ahira ani yau nan anu zatu hem nan ana madini, nan anu huza anu, nan pebu, nan abere, nan anu makiri, nan vat anu macico, ahira aticukum tuweme. Iwono ukure.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Unu indi anyimo ibe ikadura ka Asere inu sunare ma ē ahira am, ma canti muso usunare inti koni tini sunare tumara, ma gu, ''aye aba.'' Indi bezi we une uso, unee uvana ubizara.''
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ma zikim anyimo nijoko ma bezum nipin nilau, urushalima, unu tuzzo aseseri ahira Asere.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Urushalima uzin ninonzo na Asere, uzin masaa kasi apo ikirfi ikang, kasi apo uyasfa, ahuma lau.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Uzin nuzunu ujoko udandang, in tina tukum ukirau intini tire, inibe ukirau inire ya Asere atina tukumme. A nyettike tiza ukirau tire tahana Isaraila, atina tukumme.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ana zame tina tukum ti taru, u'arewa tina tukum t taru, ukudu tina tukum ti taru, udizi tina tukum ti taru.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Uzunu unipin me uzin nibigirik ukirau inire, aseseri me awuna tiza ta dura ukirau ware avana ubizara.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Desa ma boo tize nan mi ma canti ubinang ubata azumo abalbal bati ma batti inpin me, nan tina tukum me nan mazunu me.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Ujokoko unioin nan upash me uzi rep. Ma batti nipin me unu binang ubassa me, ma mel madubu ukirau mare ujokoko me, (upash nan ujokoko me nan nuturi me vat u'indi me uni).
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ma kuri ma batti mazunu me, umeki akuri anazi in anu anazi 144, kasi ubatta wa nabu (uge sa une uni imum ubatta ibibe bikadura ka Asere).
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Abari uzunu me unu yasta nipin me inna zumo abalbal ahuma kasi mageni mu kabsa.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Aketi unuka uzumu me unusandi ikondi aya apo ikirfi ikang. Nu tuba yasta nu kure sa ttir, nan nu taru agat, nan nu nazi amerald.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Nan nu cibi onis, nan nu tasi shida sardiyas, nan nu sunare kirisolat, nan nu wito utari beril, nan nu tara totaz, nan nu kirau kirisotaras, nan nu kirau bi'inde yakinta, nan nu kirau innire ametis.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Tina tukum ukirau tire me timum tilubulubu ukirau tini tire, kondi aya ana tukum abara ani intimum tilubu-lubu ti inde me tini. Tina tipin ina zumo abalbal ahuma kasi mageni ma huma.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Daki ma iri udenge Asere anyimo anipin me ba, barki sa ugomo Asere, Asere me sa abari vat nan vana ubizara we wani udenge Asere ameme.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Nipin me nida nyara uwui nani upe unya nini masaa ba barki ugongon Asere wamu nya uni masaa. Vana ubizara mani upitila umeme.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Anabu wani wuzi tanu anyimo amasaa mani pin m. A gomo unee wadi en ninonzo anyimo ame.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Wada korso me tina tukum tuwe me unu wui ba, sarki niye abirko me.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Wadi en ninonzo na nabu nanu gongon anyimo ame.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Imum ima dini ida ribe anyimo ba, nani desa ma wuza imum im'i nan macico. Senke ande sa ma nyettike niza nume anyimo utakarda uvana ubiza cas.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.