Apocalipse 20

Janji Bible (JNI_ULB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In dusa in ire bibe bikadura ka Asere bizin nutuzo azesere. Macanti imum upoko uraa uzatu ubinani nan in iremum idangdang atari ti meme.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ma ziki biwa bi kuzu me de sa me mani unu uburi, nani unu buru ma tirza me tiwe udubu.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ma reki me a nyimo uraa uzatu ubinani ma korso me ma kuri ma wu ubinani imum ana zaa me. Ya cukuno anime barki kati ma kudi ma rangi anabu senke ma aye ingi tiwe udubu me ta gwincika. A anime ya cukuno gbas a ceki me a nyimo uganiya me.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 vs4. A bini me in iri makpanko mu Ugomo Asere ande sa wa ciki a mani we wami ande sa a nya we ubari uweki utize. In kuri in iri ande sa a yorsiwe ace barki Yeso nan tize ta Asere. Wa gaame utarsa ubi na me nanni sandi ubini, wa gaame ukaba uzina me itini iweme nan a tari. Wa ri aje inti cukum a tigomo ti vana Asere aq tiwe udubu.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ukasu wijo daki wa kuri waze ini vai ba senke sa tiwe udubu me ta gwinca agino me ani utuba uhira anu wijo.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 unu re aje mani unu lau mani de sa mazinni kalum anyimo anu tuba uhira anu wijo! Wadi cukuno anu adangdang akatuma ka Asere nan vana Asere wadi kuri wa wuzi tigomo nan me tiwe udubu.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Sa tiwe ti dubu ta aye umara adi ceki unu buru a hira anirere numeme.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Madi suri bati marangizi anabu sa wa rani a tikira tinaazi tunee, Gog nan magog ma orwe barki nikono. Ugbardang uwe me udi zi kasi ikiki uraba.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Wa samirka unee wa kuri wa teki nigura na nu tarsa Asere, nipin me sa ahem nini. Ura usuri azesere u ori we.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Unu buru de sa ma ranga we a reki me a nyimo a, ene ura avu utire aba sa a reki una macico ma dangdang tunu kurzo utize ta Asere wadi si ijasi niye nan uwui sarki umara.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 In iri ukwanko u dangdangnan de sa ma ciki a uni unee nqn Asesere wa sumi me, anime daki wa kem a hira udusa ba.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 In iri anu eijo ananu nan na hana wa turi aje ukpanko me, a paki matakarda. A paki ure utakarda- utakarda ivai. A wuzi anu wijo tize tini kubu a nyimo a matakarda ka si inda be sa a nyetike.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Uraba udangdang uya ande sa wa re. Iwono nan akura ura wa nya anu wijo sa wa raa a tari tiwe, a wuzi we tize tini kubu a nyo imumme sa wa wuza.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 A reki iwono nan a kura ura a nyimo aniwin nura. A gino me ani iwono ikure- niwin nura.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Vat de sa daki akem niza nume a nyimo inyerte utakarda ivaiba areki a nyimo aniwin.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.