Apocalipse 12

Janji Bible (JNI_ULB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A iri ure u inko uri udan-dang azesere: uru ne ma inpi nice innu wui, a nime uye inna dizi ati buna tume; utirza iwiran ukirau inkani kare ani ce nume.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mazin na puru, mazin naso barki upza za ukoni apuru uyoo - anyimo uzito uyoo.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 A iri ure uria anyimo azesere: ira! brie biwa bivu bidan dang innace anu sunare inna hore ukirau, ati kambu tinu sunare ace awe.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 U rumo ume wa visa u inde akat uru iwiran azesere wa kponko weni adizi. Dirangon uginome matonno aje une me sa ma aye mamu uyo, barki uganiya sa ma yo ama motome vaname.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ba ma yo vana, uruma, sa madi wuzi ti gomo tanu in nu bina wa zumo. Acan zi ka vaname ame uhana ahira ati gomo ta Asere.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 U ne me ma sumi uhana anija ahira sa Asere abarka meni barki arussi u tarsan me atiye udubu u inde inna ino ki rau kare inna ino utassi. (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 U ganiya me ni kono ni hiri azesere. Bibe bikadura ka Asere. Mika ilu nan nibe ikaduru ka Asere kame wawuzi nibe iburu ime can gi wa wuzi ni konome.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ainme akem diragon mazome in ni karame sa madi ri konome ba. Barki ani me, me nan nibe iburu ime daki wa kuri wakem ahira azesere ba.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ba avingi diragon udandang ugino me nan nibe iburu ime adizi, biwa bi kuzu biginome sa atisa bini unuburu nani shitan desa marangiza anu nee
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ban kunna nire nimyiran usuro azesere: “Aname ubura wa aye, nikara, nan tigomo ta Asere aru, nan nu bari u yeso ume. iye avingi unu kuza anu aru adizi mesa ma kuzawe aje Asere niye nan nu wui.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Wari masa weke in ure aje in me amaye ma vanu bi zara nan nukuri ubezi utizetuwe, iye dakki wahem in muruba! muwome ba, u hana iwono.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Barki anime, wuna apuru, shi azesere nan vat ana ticukum anyimo awe. huwano ahuwano unee nan nu raba u dang barki unuburu matino a hira ashi ma myinci in ni ruba, barki marusa uganiya umeme wa de cin.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Sa biwa ba ira avingi bini adizi, bama rizi une ugino me sama uruma.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Anya une ugino me magaure mani mare mabi garangi barki masumi uhana ahira me sa abarka meni anija, a hira aginome ani adi intame uhana uganiya cin, maganiya, nan nu kasu uganiya uganiya sa bi wa ba zoni.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Biwa bisuso mei anyo abini ka si uraba, bituburko mani sa madi ka haraka u e me.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Anime adizi abenki une me, adizi a poki anyo ame atu urabame nan bi wa saba tuburko usuro anyo abini.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Biwa bikunna iriba in nu neme, bama dusa maka wuza nikono nan bisana bune me, ande sa wa tarsa ubuka Asere wa inta ubezi a Yeso.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ba biwame bi tono ikiki, aje uraba udang.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.