2 Coríntios 8

Janji Bible (JNI_ULB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti nyara irusi nihenu, abanga akatuma kadangdang ka ge be sa Asere awuzi anu ati denge tu tarsa utize Asere umakidoniya.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Uganiya sa a patti we unu zito, wa rani anyimo udira uzenze. Vat ani me maroo muriba mu we me ma ciki mu ruum, ane ani ya wu wa wuzi katuma kariri ka kadura.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 inzini kurzuzo me, ugunna ibinani ini kara ni we nini wa nya, wa kuri wa nya imum be sa iteki nikara ni we me, ini riba iwe me.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Unu nyara iriba i weme wa meki utira uru tari ini iriba i'inde unu guna ti benki we anyimo akatuma kagene me, a wu we anyimo an de be sa wadi wuzi ana lau katuma.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Wa nya imum be sa iteki nikara nu boo abanga, wa nya acee awe ahira ugomo Asere, wa kuri wa witti acee awe me ahira aru.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Abini me ti tiri Titus tari sa me mani masaa rusa katuma kage me anyimo ashi me, u u guna ma masirka kani.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Sa izi ya suso ni kode iya imum, anyimo kadura nan tize nan urusa, nan u'inko utize, nan unu hem ushi me sa ya wuzan duru, isuso kani nyimo akatuma ka riri ka gino me.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Daki in nikara ma wuna shi uwuza ukatuma ka gen ne, ahira u'inko iriba ya aye ashe wani, ma ira uhem ushi me sa izini ugip uni ahira anabuu.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Barki irusa mazu mu ugomo Asere Yeso sa mazi Asere, sa ma zin ini mumum vat, monno ma cukuno unu dira barki shi, ahira udira ume me shi wuna ukem.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Anyimo ugino unaa me, tize tim benne. Ana me iteki unu rii imasirka imum be sa ya tubbini ini wee, igeme sa ya wuzini ini riba ishi.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ana me imasirka ni katuma me gusi utuba me sa ya zikini kani ini riba i'inde, ibinani unikara nishi me.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Barki unu uge be sa mazini iriba unyinza, unyinza me uni wa cukuno imum ukaba, usuro ugbardang imum be sa mazo meni.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Azo in basa uguna in nya ayee uvenke uni, nyani a'ori shi ugitak apum.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ana me anyara ahari shi ini rep, benki we ini mumum be sa izini barki shi me cangi ya dira, barki konde nyani idusa rep.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Gusi nyetike wa guna ana, de be sa oroo gbardang, daki ya aka imum be sa anyara, nan de be sa ma oroo cingilin me, mada dira imum i'uhuna atari ti meme ba.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ta bezi iriba iruum ahira Asere, barki sa ma nya Titus iriba isheu ma inta shi memerum, gusi imum be sa mi in wuza.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Azo agi utira utari sa ti zi m ni cas uni wa wuna me ba. Barki u'inko iriba imeme ini ya wuna ma eze ahira ashi me in nice nime me.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ayenne ta tuburko me nan ure uhenu uru nigoo nan me, unu ge be sa ma kem niza ahira uboo tize tasere.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Azo me agino ani cas ba, anu tarsa tize tasere wani wa zauka me uguna ma haki nan haru anyimo akatuma kurunta ka ge me sa ti zini barki ninonzo ni ugomo Asere, wanu ubezi iriba iriri iru me.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ti suma kati konde vi ma hirin duru anu cara utize tini azezzere imum be sa anyanki duru atari tiru me, une uni tizi nu nyinza anu.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Gusi ukem uzi gusi udira ti da hara anabu imum me rep.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ta kuri ta tuburko ure uhenu nigoo nan we, anu ge be sa wa kaba u'inko iriba iwe me anyimo akatuma kwge me ati na sas-sas, ana me mateki tiye ta dimo unu inko iriba, barki iriba ikadura sa mazini.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Titus me, uroni utanu tini, uroni ukatuma kam kani usuro imum be sa iwuza. Anu uhenu uru wa gino me, we me adura anyimo atidenge ti tize tasere anu unonzo Asere.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Barki ani me bezi anabu, anu age me anyimo tidenge ti tize tasere ukaba be sa izi weni, nan utira igiri be sa tizin ahira ashi me kadura kani.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.