2 Coríntios 6

Janji Bible (JNI_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa izi ani me tizin in katuma nigoo nan Asere, tizinu tira ushi tari kati ikabini uribe ahira Asere in tari ti hura.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Barki magu ma kunna shi uguniya be sa kabiwe. Ma kuri ma benkuwe rono be sa wa kem ukaba, aye nin ana mani ukuzi uganiya ukaba, aye nin ukure, ukuzi uwui be sa wa kem ukaba me.
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Ti da cukuno me aye unna urizo uwe me, kati acarin duru katuma.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 U'ira uyyene kode uya unaa ti bezizi kadura karu me, uguna haru arere wani tizi ahira Asere, unu soki acee nan nu zito, nan nu patti timumum ta puru abit.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Nan nu sa utira, utrziza, udira u'moro nan nu dira imum yare.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Ti zinu bezizi ukadura karu me anyimo una uriri nanu rusa, nan iriba isheu, nanu wuza imum iriri, nan bibe lau, nanu bezi uta acee.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Nan tize ti kadura, nan ni nikara nan tize ti kadura na ASere. Ti inta turunga kaba anu tari an tinan-gure.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Ti wuza katuma anyimo atigomo nan uztu utigomo, a nyimo usizikime nan ninonzo, azikan duru anu ranga ahira, harunbenne anu kadura wani.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Gusi ada ba taa haru ahira me, ayenne arusan duru lau, gusi ti raa anyimo iwono tini, ayenne ti raa anyimo ade be sa wa vengize, azini coboo uru, vat ani me, daki ahuzan duru ba.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Gusi ti zin in na puru ibit, haru be ti cikin ina puru arum, ti zi gusi wnu dira haru be ti wuza gbardang ukem, ti wuza katuma gusi tizon duru ini mum ba, ani me vat imum be sa izi iru ini.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Shi anu Ukorintiyawa, daki ta hunze shi iri mum adizi ba, ta ceki shiniriba iru vat.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Abanna me uzatu uhem uzome anyimo amuriba muru me, a mushe muni ma game.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 In zinu utira ushi tari gusi ahana am, shi me cangi iceki muriba musahi me tep.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Kati iwuzi imum vat nan an de be sanwa taamen kadure, inki izi ani me, nyanini ya pata ukaba uriri nanu uzenze, nani nyanini ya pata masaa nan mareu?
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Matara ma nynini adi wuzi ahira Asere nan de be sa me mani sa mazi bibe bi buri? Nani nyanini ya pata una urusa kadurannan de be sa ma taame kadura?
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Nyanini ya pata udenge ugomo Asere nan makiri? Barki haru udenge wasere uni ucikimgusi ubuka wasere, “indi cukuno nigoo nan we in kese atti awe me, mi in kuri in cukuno Asere awe me, we wa cukuno anu am.”
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Barki ani me suro nin anyimo awe me, i zauka ace ashi me Ugomo Asere mani ma guna ani me, “Kati i dari ni iri mum be sa izin madini, mi abanna me indi kabi shi.”
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Mi indi cukuno shi aco, shi ikuri i cukunon mi ahana aruma nan a eh, ugomo Asere maninma buka ani me una ninonzo.
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.