2 Coríntios 12

Janji Bible (JNI_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ugbas utira ubigiri uge me sa in zini awunam ini, anyimo me daki ya bitam ire imum ba. Indi ri aje unu boo imum be sa ma ira ini amasaa nan nu uhurtu ahira Ugomo Asere.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 In rusa uye sa ma biki tiwe ukirau in tini tinazi, aziki me uhana azezzere age be sa azi utaru usuro unikara nu Ugomo Asere, nyani maraa nyimo ani pum nini, nyani daki ma raa anyimo ani puum, mi in taam, Asere mani marusa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Ma kuri marusa unu ugino me, sa aziki me uhana uvenke, nyani ma raa anyimo ani puum nini, nyanini daki ma raa anyimo ani puum nu unu bu nini, mi in taam ina gino ina gino me, Asere ani arusa cass.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Maa kuri ma gunna tire tize ti ge be sa unaa ubuka utini uzoni, gusi ti ge be sa unu buu daki ma bari uguna ma buki tini.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mi indi tiri bigiri unugino me, inda tira bigiri bum in nice num ba ya cukuno uguna ana usiziki um uni.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Inki ma nyari utira ubigiri, in da cukunom ubabana ba, idi cukuno kadura kani indi buki. Ma ceki tize me ani me, kati ma zikim in teki uzina sa in zi, nyani gusi tize tum me sa in boo.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Kati mi uge me in vengizi bigiri barki ti mumum ti dangdang ti ge be sa abezim tini, abini me ani awuum ure ukoni, uge be sa wa cukunom bikana, una kadura ku na bibe biburi, bati in cukuno unu uvengizi ubigiri.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Kani kataru ma tiri Ugomo Asere tari, unu guna ma kari imum ige me ani ce num.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ma guna in mi ana, “Urunta um wa bari, barki usuro udira unu kara adike a'iri ubari ume.” Barki ani me indi kinki upoko uni ce unusiziki um me ini riba ige be sa iteki utuba barki nikara nu ugomo Asere ni cukuno nan me.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Barki ani me, inzin ini riba iruum unu siziki me um me, in na re ugbete isso, nan nu zito nan nu guna uni puum nan imum iburi barki ugomo Asere, uganiya sa ma sizikum, uganiya me uni indi zin inikara.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Maa wuzi udira uni ce, am she wani ya wunan mi, she wani izi uguna idi nonzon mi, barki daki masizi kum ana kadura kage be sa yeze we in naza, abanna me mi in zom in iri mum ini ba.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Awuuzi katuma ku ira lau anyimo ashi me unu inko iriba nan tire ti mumum ta aye u'ira nan ti biyau.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Uya una uni ya siziki me ahira ati denge tu tarsa utize ti Ugomo Asere nyani, barki sa daki ma inki shi aje ba? Ucara abanga me sa ma wu shini natani muriba mushi me!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ayenne, in eze ahira ashi me u'aye utaru azo agi in niki iriba imnahira ashi me, she wani in nyara, azo ugunna agi ahana wani waziki nikara nu inta aka coo, akacoo wani wadi waziki nikara nu inta ahana.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mi abanna me, indi huu vat imum itari tum nan nu nuaa be sa ma kem a iriba irum barki icukuno ahuma. Inki ma kinki unyara ushi iriba im, ikuri i cukuno a kaska im u'inko iriba me.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Aziki uguna ma inki shi aje naa, i da guna ma wuzi shi ueusa abanga, im be ma re nice nishi me ure unaa sas.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ma ri shi ugbete isso usuro u'aye an de be sa ma tuburko shi nin?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Maa tiri Titus tari unu guna ma haa, maa kuri in tuburko nigoo nan ure uhenu ukatuma, nani Titus ma ma rii shi ugbete isso? Nani izo me bibe biriri bi inde bigono bini bi tarsan in haru, mi nan meme? Nani azo unaa u'inde ugino uni ti tarsa?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Shi ya basa agi haru ti ezen in nikara niru me ahira ashe ani? Daki ani me ani azi ba, amu henu mu Ugomo Asere ti boo tize me ni, haru anu Ugomo Asere wani wa zi, ahino barki ti barka shi ini, shi ande be sa ti nyara shi.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 In kunna biyau nani kati in e in kem shi gusi uzina be sa shi nin, shi cangi ikem mi inzi gusi uzina sa shi i nyara mi in cukuno, nani akem matara ni, nan malim, nan nu conzino me umuriba, nan nu nyara ace, nan nu ucira turunga, nan bibukum sassas, nan nu vengize ace nan nu zatu uticukum tihuma.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 In kunna biyyau kati inki ma kuri ma aye, Asere am ma kaskam nikara num aje ashi me in kuri in kunna ukunna iriba ibiit barki uye anyimo ashi me sa wa cari abanga daati, wanno wa gaame uwito ace awe me, barki ugino ucara abanga me, nan utarsa ahana'e, nan timumum tizenze be sa waa wuzi tini.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.