1 Timóteo 5
Janji Bible (JNI_ULB) vs NTLH
1 Kati ugbarka ucokoro, nyinza me tize gusi acco uyoo uwe, nyinza inyani tize gusi anu henu.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Nyinza awari aneh kasi anino uwe, mabura kasi anu henu uwe alau.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Nyinza akoro tinanu, akoro akadura.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Abanna me ukoro sa mazin in ahana nyani anu uyarang, tonno wa tubu unyimza uti nanu anyimo anikura niweme, tonno wa garsa anu aweme, barki Asere ma kunna urinta unime.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Abanna okoro ukadura samazin in sisi umme, ma inko iriba imeme ahira Asere, kondi umaye ma patti nicce nimeme unu wuza uni kori nan biringara niye nan nu wui.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Abanna, uneh unu nyara uti cukum turonta mamu wono, sa ma zini ivai.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ukuri ubui tize ti mumbarki ticiku imum uzatu cara uniza.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Abanna indaki unu marusa wuza anu ahenu uwe ire mum ige sa patti we ba, ana kura aweme sa wazi, wa nyari we kadura, imbari anu zatu u tarsa Asere nan me.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Ceki abati vana u eh ukoro de sa daki ma biki tiwe akure utarsi ba uneh unu inde.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 A rusi me inka tuma kare-re, nyani ma mahirii a hana a meme memereni, ma ku cukuno unu kabsa agenu, nyani unu kpijo uti buna tanu tarsa Asere, myini macukuno ubenki ande sa apatti we, ma inki iriba ahira ako ya katuma kare-re.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Abanna ahira akoro be sa wada unu uhira, kati soki we anyimo anigo na koro, barki inki warizo anyimo a gmei maje manipum mage besa mazin inishina nan nu Ugomo asere wa nyari wa wuzi anya.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Unu ugino uni wa oro acce awe me ujoro barki vete utirza utize tu tuba.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ma me we iriba iku gbara, wazi nu kese ati kura tikura, azo agi ticukuno ti kugbara tini casba, abanna wa cukuno ana bi bukum, ana nyet, ana nye-nyet, wazinu ubo imum be sa daki ya wuna ba.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Barki ani me in nyara akoro ana hira wa wuzi anya, ya yozo ahana, wa benki akura, barki kati anya unu uburu ahira ubit uru uwuza imum izenze.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Barki aye wamu hurnewe wa tarsa unu uburu.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Inki ure uneh unu uhem in kadura mazin ina okoro, ceki ma benki we, barki kati anya udenge wanu tarsa utize ta sere ubanki akoro akadura.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Acokoro be sa wazin intigomo ti re-re wa kem unonziko uhana kare, kusi ande be sa wazin inka tuma in na gogbura are-re nan nubezizi.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Abanna u inko utize waguna, “Kati u impi kapadari anyo ugniya sa kazin nu sutuka immare,” de sa ma wuza kaduma anyame ikirfi ime.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Kati ukabi anyari ahira ucokoro inki yani unu ira cukuno waru hana wataru.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ugbarka ana madini aje kodevi bati ukasu me ukunna biyyau.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ma wuna we barki Asere, nan Ugomo Asere Yeso, nan ana kudura ka sere sa azaukawe tarsa timummu kati ugursa ahira nan nu be usassas.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Kati uwuu dibe u tara uwe tari, kati uhaki anyimo a madini ma uwe, inta nicce nuwe mamerum.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kati ure aje ina sa gmei, abanna me abanna, anya anime saa gmei cinglin barki apuru awemezome ahuma ba.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Madini ma aye maraa amasaa, wa wuza ishina anyimo u inko utize, abanna me aye wa madini mawe me matarsa we.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka matarsa we. Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka raa amasaa, abanna mare mada mazo me nihunzi ba.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.