1 Pedro 3

Janji Bible (JNI_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ane ani shi anee nya ni anuruma ushi me ninonzo, barki inka aye anyimo awe me wada wuza ninonzo ni tize me ba, u suro ane aweme, a di gbarika we sarki ubuka utize.
1 — ausente —
2 Barki wa ira ukalum imumum iriri nan nu tarsa utize ti huma tishi me.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ane ani uzuu ushi kati ucukuno ubino unuce, turunga ti zuu tiriri nani tirunga ti harzina iriba.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Barki ani me ca uzuu ucukuno tirunga ti uzatu ulau, ti meki unice unu nata iriba ibibe, ige sa izi memeru ahira Asere.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ane ani ane uzatu imadini wa barka ace ani me. Wa nya muriba muwe me ahira Asere wa wuzi anuruma uwe me imum ihuma.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 In anime ini Saratu maa inki iriba ahira uruma umeme, Ibrahim maa tisa me“Asere”. Ani me shi ahana ame wani, inka ya wuza katuma kahuma inka da ya kunna biyau bini rere ba.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ane ani shi ahana aruma, cukuno nin nan ane ashi unu rusa we anu siziki me wani aroni uticukum wani anu kabisa ubibe biti cukum. Wuza ani me barki akunna biringira bishi me.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Uhana umara vat ushi ipati ace ashi, icukuno anu gamara abanga, anu hem in nanu henu, anu iriba isheu, anu utuzo ace.
8 — ausente —
9 Kati i garza imum izenzeng ini zenzeng ba, nani tizogo, barki ani me re ni aje in ninonzo, barki ane ani atiti shi, bati i kabi imum iriri.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Desa ma nyara ma kunna urunta uticukum ti meme, ma kuri ma kunna urunta imum iriri ca ma meki nilem nimeme ahira imum imadini in mawa ma nyo ameme ahira atize ti uranga.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ma ceki uwuza imum i madini ma wuzi imum iriri. Ca ma nyari ticukum ti huma ma kuri ma nyari tini.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ahira Ugomo Asere, ahira anu imum iriri, titui ti meme ti kunna bi'igizo-igizo biwe me. Barki ani me muhenu ma Asere muzin ni'eru ahira uwuza imum izenzeng.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Aveni ma bari ma rangi shi inka ya inko iriba imum ihuma?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Barki ani me inka izin unuzito barki imum ihuma shi anu nonzo wani. Kati i kunna biyau bi imum besa wa kunna biyau. Kati i cari muriba
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Unuguna ani me, inko ni Asere sas amuriba mushi me inu guna me unu ulau mani konda uya uwui ininyarga barki i kabirka unu iko ushi imum be sa ya inko muriba mushi ahira Asere. Shi wuzani ani me ini mumum nan ninonzo.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Cukuno ni inu basa uhuma barki anu age sa wazinu zogizo uticukum tiriri anyimo avana Asere, wa kunna mu'i barki sa wazin in tize tini eru nan shi kasi shi anu imumum izenzeng ini.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Iteki unu ri, iziti ahira akatuma ka zenzeng.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ugomo Asere maa ziti kang barki madini maru. Barki sa me una kadure mani maa ziti barki madini maru. Barki sa me una kadure mani maa ziti barki haru anu zatu kadure, barki ma en haru ahira Asere. Ahu me ani pum, ahirza anyimo abibe bilau.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Abibe bilau bini, ma ha maka boo tize tasere ahira ibe iburi anyimo udenge unirere.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Wa wuzi imumum iburi ini uganiya sa ninyarga na ASere na nyargi we uganiya U Nuhu sa maa sibi uzirgi umei, Asere anno aburi anu cin muriba manu uwititari anyimo amei.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Agino ane ani ubezi uzoro sa uzini ubursa uru aname, azo kasi u Dauda ani pum ba, se unu igizo Asere nan ubezi uhuma ahira uhira uyeso vana Asere usuro iwono.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ma nyene asesere, mara atari tina re tasere. Ibe ya Asere in tigomo nan nanu bari wa tarsi in tize ti meme.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.