1 Coríntios 9

Janji Bible (JNI_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi da anu zatu uganiya uni? Da ma ira Asere am Yeso ba? Da she wani katuma katari tume anyimo Asere ba?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Da mi una kadura ka aye wani ba, kadure mi una kadura kani ahira ashi. Shawani anu inko Urusa uka dura kammeanyimo Asere
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Utunu um uye ahira adesa wa boo anice num;
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ti zo duru unugamiya are nani usa ba?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ti da ke ti ziki unē anyimo anu uhem kasi sa ta ta ziki amutarsa Asere nan kefas ni henu anyimo Asere?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Nani Barnaba mani nan mi tidi wuzi katuma.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Aveni madi wuzi katuma ka Unani kara nika tuma ka ma nyanga ini kirfi ime? Aveni madi wuzi ti bira sarki are imum me sa ma bira? Nani Aveni madi canti itam mada sa mahenu mawe ba?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 In boo ani me in nikara nu, unu nini? U inko utize da wa buki anime ba?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ayettirke anyimo U inko utize ti Musa agi, ku barka ku katarek ingi kuzinu batalla idawa kati i wu kuni ni zin ba. Ine ini Asere aboni?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Da barkiharu wani maboniba, A yettirke barki haru wani. Barki desa ma wuza a vara, ma wuzi katuma unu iso iriba. Unu upatalla ubi sana ma wuzi unu inko iriba ukem.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 In gi ta wuza tibira ti huma anyimo ashime, ti da ziton duru ti kem tirunga ta a pum ashime?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Inge aye wa wuza katuma unu'ira ugenome, tida teke awe unu ira ba? Vat anime da ta wuza katuma uni ira me ba, A, anime, Na ti ti iri ni iriba imum me sa idi kartin duru katuma ka Yeso.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ida rusa shi ba ane ani arere anyimo udenge Asere wa kenzi imumare iwe me abini ani? Ida rusa shi ba anu aka tuma ahira utunzino ana dang udenge Asere, wa kenzi imumare iwe ahira imumare sa a ezeni abini me.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ane ani Asere agu ana ka tuma ka Asere wadi ri imumare iweme una ukatuma kawe me.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Dama wuza katuma unu ubuka ugino me ba, da a yetteke shine barki awuzum ire imum inini ba, ma hem in wi barki unu gona uye ma kartum uvavi ubigiri.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 In ma boo tize ta Asere, daya cukunom imum i vavi u bigiri barki ya cukunom iriri in wuzi kani.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Im ma wuza katuma kagino me uni hem, in zin iri imum unya in daki uni hem iriba in ba, in zirimum u nya.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Yanim imum me sa adi nyam? Ine ini ni wuzi katuma ka Asere sarki imum unya, a, anime inda wuzam katuma uni'ira anyimo katumaba.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Me mani u'ira u vat, ma kurzo nice num urere u kunde avi barki in kem anu gbardang.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 A mayuhuma, ma cukuno uyahudawa, barki in kem ayahudawa gwardan, ahira adesa wa tarsa udungara Umusa, ma kurzo nice num kasi we, barki in kem asesa sa wa tarsa udungara Umusa. Ma wuzi ani da agi in raa anyimo udungara Umusa uni ba.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 An desa wada raa udungara Umusa ba, ma kurzo nice num kasi we, A'anime dama ceki udungara Asere ba. In raa U inko tize ta Asere. Ma wuza anime barki in buri adesa wa tarsa udungura Umusa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 U watu anu zatu unikara, ma kurzo nice num kashi we, barki in buri anu zatu nikara. Ma kurzo nice num vat imum barki vat anu barki in kem una ubura aye uhana ukem ubura.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 In wuza vat imum barki katuma ka Asere, barki in kem ure aje anyimo katuma ka Asere.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ida rusa shi ba anu gbardan, wa ribize a magasiya unu u inde mani cas madi agiza ma kabi ukalun me, barki anime wuzani magasiya barki i kem ukalum.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Unu biranza madi tirzi nipum nume gangang barki makem ukalum ugebe sa udi cueme, haru tizin magasiya barkin ti kem ukalum ugebesa uda curzino me ba.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Barki ani me inda wuzam magasiya nani in boo anime kasi unu tira upebu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 In zinu upatizi uni pum numin kurzo nini urere, kati ingi ma wuza ayi tize ta Asere a kuri asusum.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.