1 Coríntios 3
Janji Bible (JNI_ULB) vs NVI
1 Abanname, anu henu in dake in buki tize nan shi gusi am de sa warosa tize ta sere, azo gusi ande sa wa raa anyimo apum, kasi a hana aneze anyimo Ugomo Asere.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ma hamza shi in mahene mani azo me ini inama, kasi aige be sa ularaa ni anyimo apum kusi ahana a neze anyimo Ugomo Asere.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Kasi aname iraa ni anyimo a nipum, inki matara marani a nyimo ashi me nan nu hungu ko ati ashi me, azo shi ana pum wani ba, ikuri ita shi ugurna i haka aje ana bu?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Barki inki uye maguna, “In raa amaru a Bulus” uye maguna “In raa amaru Afollos” azo me ticukum tini pum tini in zini ba?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Abanna me aveni mazi wa Apollos me? aveni makuri mazi ya nya kadura ahira awe me, vat uwe Asere a nyawe timumu tu wuza.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Mi ma wuza ti bira, Afollos ma wuza ugmei nin, Ugomo Asere ma wuna ini ya una.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Barki ani me una tibira nan unu wuza ugmei mani ma zo me imum ba, Ugomo Asere ma uzan ini.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Una tibira wanu unu uwaza ugmei vat katuma ka weme ka inde kani, abanna me vat uweme wadi kem uribe ukalim, rep nan katuma ka meme.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Haru ahira ageme aroni akatuma wani ku Ugomo Asere, shi urung Ugomo Asere, ubarka Ugomo Asere.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Usuro uroma iriba be sa Asere anyam ucukuno una je uhira, ma tuba ni tin me uye mazinu tara asso azesere me, ca koya unu ma wuzi mahaki ma hiri asso me sa tara azesere me.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Abanna, daki uye marani sa madi wuzi katuma kage be sa kadi aki ka ge sa amu nuka, memami Yeso Ugomo Asere.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Aname inki uye matara asso azesere anitin na zumo kyel. Kyel, nyani azumo arere nyani apo ani zaa, nyani utiti nyani nyani ukpe nyani uwai.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Katuma ka meme kati pokino uni roni uwui ugino sa u eze, adi guti nikara ni katuma sa ya wuzan kani.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Vat de ba sa katuma ka meme ka tonno madi re ukalum.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 De be sa katuma kameme uraa wa re kani madi cukunon in tari ti hura me cangi madi suri in matum anyimo atii uraa.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Ani iteshi uguna shi me udange Ugomo Asere uni uzi, abanna me bibe bu Ugomo Asere biraa a nyimo ashi me.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Inki uye ma cara udenge Asere, Asere adi cari men, abanna me udange uca sere uzatu umadini uni, animani shi izi.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kati irangi acce ashi me, inki uye ushi me ma hira marusa abanga uganiya ugeme, cati ma cukuno unu urosa abanga.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Wa ira urosa abanga unee ugeme ibabbana ini ahira Asere, sa nyetike “Ma mensi anu urosa abanga anyimo amalim mawe me.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 “U aye ana me, Ugomo Asere mā rosa ubassa abanga wanu urosa imum ishalala ini.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ane ani ukasu utira ubigiri uzoni ahira anu! barki vat imumu ishe ini.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Nyani Bulus, nyani Afollos, nyani kefas nyani unee, nyani uvenke, nyani iwono nyari ti mum mu tikanime, nya timum mu tige sa ti eze vat tishe tini.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 A yenni ini imum Ugomo Asere ini, Ugomo Asere wa sere mani.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.