1 Coríntios 15
Janji Bible (JNI_ULB) vs ARIB
1 Ana me ringizi shi ihenu, azezsere atize ti gino sa in boo shin, tige sa ya kaba shi be yakuri ya hibina atini.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Atige tize abura shi, inki ya inta tize ta sere in nikara, idi cukuno ya hem tini anyimo u shalala.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Barki ma nya shi kadure ka meme ni kasi ku tuba sa mā kabi uguna ugumo-Asere ma wee barki madini maru, barki kadure.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Uguna avati me, ma kuri mahiri anyimo atiye ti taru. Usuro atize ti kadure.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Unu guna ma bezi nice ni meme ahira akefas, anini me makuri māka bezi nice ahira anu kirau in na ware.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Daka abinime māka beze nice in meme ahira anu uhenu anu ukirau ahana kani akure u aibi uganiya u inde, ande sa maroo me wadan ini vai u ye kani abanname aye wa tuba u gbisso.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Abini me ma bezi nice ni meme ahira a yakubu, nan ahana katuma vat.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 U maska madusa masurum amasaa, gusi vana utipeu tina sunare.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 In mani unu cangilin anyimo anu akadure kasere daki mā bari atitum una katuma kasere, barki sa ma nya ana tize ta sere uzito.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Barki iruba ishew i ugomo Asere ine ini ya wuna in raā a hira me sa in raa ni zin kani me, iruba ishew sa in zin daki ya i shalala inda wuza katuma kage sa kada teki kawome. Vat anime azo in mani in nice num inzi in nihoo nam nu ugomo Asere.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Barki anime ta bezi tize me, animani ta nya kadure.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Inki a wuza ugita uguna Yeso mā hiri icau aneni aye a shi me ula gusa ahira u mu cau urani ba?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Inki u hira umu cau uzoni ugomo Asere me daki mā hiri ini no me?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Inki daki ahirza ugomo Asere ba, tize tu sere ta cukuno imum ishalala ini no me, animani kadure kashi me ka cukuno shalala.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ta cukuno anu impo amari Asere ana maco inii, tizi nu tinpo amaru Asere mā hiri ugomo-Asere a mu cau antani daki mahiri ba.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Barki inki uhirsa a mu cau uzo ni, aban na me ugomo-Asere me daki ahirza me in no me.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Inki daki ahira ugomo-Asere me, ase kadure karu me ku impo amaru a meme kacuno shala, uye aname i raā anyimo madini mashi me.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Aban na me, ande sa wa ulee anyimo ugomo-Asere a cukuno ma wono vat ini ino me.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Inki anyimo tige ti cukum me a tizin ti ugomo-Asere anyimo u vat anu ta teki we ule in ti cukum tiri unii ta wono ni ino me.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Abanna aname, ugomo-Asere mā hiri amucau ine ini ya wu ma cukuno bibe bi tubu usuro.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Barki i wono ya riba unee ahira unu nde, animani u hira amu cau.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Inki animani anyimo aka adamu ta ulee vat, ane ani ahira ugomo-Asere tidi vengize vat.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Abanna me konde avi mazi nu inko ume; Ugomo Asere bibe bi tuba, tize tan de sa tizitu ugomo Asere adi nya ule ivai uganiya uye.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Abine ani umara me udi e māmamu, uginaya sa ugomo Asere madi witi ti gomo atari ta co, abine ani madi kari vat ti gomo ugongo nan nikara.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Abanna me tigomo ti me me tidi wu pash uka biki ahira ande sa wa nyare me a dizii a ti buna ti meme.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Iwono igeme, ine ini imum ishina iru ige sa adi huu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Barki, “mawu vat imum ickuno anyimo ani kara nimeme” imum i ciki ama saā unu guna mada passa me nan desa mazi nikara in vat imum anyimo ani kara ni meme.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Inki vat imum raa anyimo ati gomo ti meme, vana me in nicce ni meme madi cukuno anyimo ini barki Asere aco ya cukuno imummu vat anyimo imum.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nyanini idi zi ahira ande sa a zorso we barki anu wiijo? Inki u hirsa uzoni ahira ande sa wa wiijo vat, nyanini uree u zorso anu barki we?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Abanna me nyanini ya wuna tira anyimo unah u rizo ko ya uganiya.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Abanna iwono ini in boo ko ya uganiya ahira u tira ubigiri, ni henu, tige sa ni zin tini anyimo Yeso ugomo Asere uru.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nyanini indi makem, ajo anabo inki ma wuza morso nan ibe iburu u afisa, in ki tisii, barki nisizo ti sa wee.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kati arangi shi, “tanu nan anu aburu udi cari ana rere.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Cukuno ni dang i wuzi ticukum ti ronta! Kati i re aje in madini, barki aye ashi me wa taā me Asere, in zin intize tigino me barki in nya shi mu ē.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Abanna me uye madi gu ana, “adi wuzi aneni ahira amu cau?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Shi anu utame imum! Imum i uza ba senke ya wono.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Imumbe sa wa bira izo ani pum nini idi cukuno ba, biho isana ani cas. Bige sa bidi cukuno alkama nyani ire imum i sas.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Abanna me Asere adi nyame nipum nige sa ma zauka, ko biya bi sama in nume nipum.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Azo vat apum azi a inde me ba, unu guna apum anabu, are yta mani are inye are i cere.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Apum agino asezsere arani, unee arani. Ninon ni nipum na asezsere ire imum ini sas.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ninonzo ni nipum unu nee nizi sas ninonzo nu usu-sana uwui nirani, nan ure usa-sana uni nonzo nu peu wanu ure usa-sana iwui rang ya zezsere. Barki bire biwirang biteki bire ini nonzo.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ani mani izi uhira a amu cau imum be sa abira i corno me ini, ige be sa ahirza izo me i corno me ini.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Abira ini anyimo uzatu gongo, ahirza me anyimo ani nonzo. Abiri ini anyimo uguni, ahirza me anyimo ubari.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Abiri me ani nipum ni kadure, ahirza me ani nipum ni bibe bi rere. Inki nipum ni kadure, nipum ni kadure me nirani.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Animani anyentike, “Adamu unu tuba mā cukuno unobu ini vai” Adamu wa dino mā cukuno unu bibe bi nyinza i vai.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Abanna azo bibe birere bini ba tubi uribe ba, abanna me bibe bika tura.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Unu utuba masuri a maanyanga, abanna unee. Unu ukure wa zezsere mani. Gusi unu me sa masari amanyanga animani ande sa abariwe amanyanga.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Gusi unu ge be sa maraa azezsere ani mani ahira znde sa waraa a zezsere.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Gusi ana me sa ti cira apum sa azi gusi manyanga, ane ani tidi zi gusi una zezsere.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Tigino me tini mabuka ni henu, aguna inama nan māye ida ira shi ti gomo ta Asere ba, ane ani desa ma corno me mada kem me imum irere.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ira in boo shi ni hunzi ni kadure; Azo vat uru uni tidi wee ba, abanna azo vat uru uni adi gamirka duru.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Adi gamirkan duru a, ana me, anyimo ukpeshke aje, ani hure nu maska. Barki adi hure ni hure, adi hirza andesa wa wijo, anu uzatu corno me, adi icuri a gamirkan duru.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Barki nipum nigeme ni corno me gbas ini ni cukuno nipum nu zatu u corno me, nipum nigeme ni wono gbas ini nissoki nipum ni udira iwono.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Inki nipum nigeme ni corno me in nassoki nu dari u corno me, nipum nigeme ni iwono nassoki ni uzatu iwono, imumbe sa ānyentike ya gminca atuna iwono anyimo ucukuno ubigoro.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Iwono, ucukuno ubigoro uwe me uraba? Iwono, tikono ti weme tira ba?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Abanna me tikono ti iwono madini mani, nikara madini tize tini kobbi tini.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Abanna me uronta uni ahira ugomo Asere unu ge be sa manyan u cukuno ubi goro ahira ugomo Asere. Yeso ugomo-Asere.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Barki anime, shi anu henu um an desa ma hem, tonno ni kati ikunna biyau. Kodi umaya i yata in katuma ka Asere, bzrki irusa katuma ka shi me anyimo ugomo-Asere azo kani kazi ba.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.