1 Coríntios 14

Janji Bible (JNI_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miki ni ace ikuri inya mu riba barki u ye urizo ubibe, barki in boosa tize be sa ti eze.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Barki de be sa ma boo, tize in nilem azo ma nan na nabu wani ba nan Asere, barki azo unu kunna ume barki sa mazin ina banga timum tini hunzi anyimo abibe.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Barki wani ma boo barki nan anabu wani ma boo barki ma barki we, ma kuri ma tarisin we, makuri ma benkiwe tiymo.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Desa ma boo tize in nire nilem, nice tize tu udenge Asere uni ma bara.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ubasa um agu vat ushi iboo tize ina lem, barki iteki anime ubasa, um iboo tize desa ma boo tize ma teki unu boo tize ina lem (se inka uye ma bezi barki udenge Asere utunno).
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Barki ana me, anu, henu inka ma yae ahira ashi me in boo tize in nalem, idi wu aneni inkinki ahira am? inda wuna uri ba, se inka ma buka shi tize in ti roo, nani urusa, nani rusa u tize, nani ubezi.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Inka adado utira uzatu ivei wa suzo amyira kasi bi shiya nan ni gaita-da wa suso amyira sasas ba, aneni uye madi rusi usandu ugumu zo ubi shiriya nan nigaita sa azinu tira me?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Barki inka ahure ni hure nan adadu uhurse uzatu nice, aneni unu madi rusi uganiya sa madi barki nipumuhana ani kono? ane ani barki shi.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Inka unu ma buka tize ti, atu unce, aneni unu madi rusa imum be sa ya buka? idi busi tize, azo de sa madi rusi imum be sa boo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Kadure kani tilem sasas tira unee, azo nige be sa zo inice ba.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Inka in tamu nice ni nire nilem ba, idi cukuno uvari ahira una tize me, una tize me madi cukuno uvari ahira am.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ane ani ahira ashime. Barki sa in zinu barka ba aje anabu aye bezi ubibe, tunno ni ini kara i bari udenge Asere.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Desa ma boo tize inilem ma wuzi biringara barki sa marusa uboo me.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Barki inka ma wuna biringara ini lem, bibe bum ba wuna biringara urusa um wa kinkin ba.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Aneni indi wu? indi wu biringara in bibe bum, ba wuna Aneni indi wu?, indi wu biringara in bibe bum, in kuri wuzi biringara unu rusa um, idi wuzi ire nan bibe bum, in kuri wuzi ire unu rusa um.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Inka azo ane ba, inka wa nonzo Asere in bibe bi hem, aneni desa mara amatara magu, “icukuno anime” asesere iriba irum sa uzi nu wuza me, inka mada rusa imumbe sa u zinu boo me ba?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Kadure kani awuzi iriba irum kan, barki uye mada una ba.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ma wuza iriba irum nan na Asere barki in boo tize in nelem inteki shi vat.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Vat in anime ani ori nu denge Asere in teke un su in boo tize ina guran anu chibi anyimo urusa barki in bari aye ateke a ino ukirau kanu kirau in nilem.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Anu henu um, kati icukuno ahana anyimo ubasa abanga, se ahira akatuma ka bur, wuza in katuma ki hana, barki anyimo ubasa ushime i uuh.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 A nyetike ane zni a tize tini kubu aguna, “indi buki tize nan anu ageme ahira anu atinyo ta lem, nan ma wa nyo. Vat in anime wada kunna me ba,”uguna Asere.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Barki tilem ti gino me utuba ubezi uni, ahira anu nya iriba, azo se anu zatu nya iriba ba. Ubezi utize utuba uni ahira anu nya iriba, azo anu zatu nya iriba ba.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Barki ani inka anu denge Asere wa orno, koda vi mazin in tize in nire nilem, aye wa ra a matara nan nanu zatu inko iriba wa ribe, azo, se wa guna ya wuna iran, a ba?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Inka koda avi ma wuza u inko u tize, uye unu zatu nya iriba nani uye amatara ma ribe, tize me tidi suki me, adi kuri a weki me u inko utize.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Tize ta apuru ameme tidi pokino, barki ani ca ma rizi ma nonzo Asere, madi buki unu guna Asere azi nigo na haru.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Se nyani anu'”henu” um? inka ya orzino uye mazin unu zabura, udungara, tiro, nilem, nani uboo. wuza kondi nyani barki ubara udenge Asere.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Inka uye ma buka tize in nilem akem ana ware nani wa taru ugbardan uwe me, se ca konda avi ma buki in inde. Uye madi ku buki imum be sa wa boo.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Inka azon desa madi buki imumbe sa wa boo, ca vat uwe wa ingara tik anyimo undenge Asere me. Ca konde avi ma boo tize me akura ame me isisi me nan Asere.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na a anabawa wa re nani wa taru wa buki tize, na ukasu me wa kunna wa kuri wa gamirka imum be sa boo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Inka anya urusa dese ma ciki ahira nonozo Asere, ca desa ma zinu boo tize aname ma ingara.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Vat ushi idake iwuzi tize tu eze ti niinde, barki konda avi ma maza, ma kurima kyem utunno in kara.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Barki ibe ya anabawa ira adize.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Barki Asere azo Asere uranga ba, Asere utoto iriba ini, ane ani izi vat ati denge ta Asere anu na iruba.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Anee wunani tik udenge Asere. Asere da anya we uganiya ubuka utize ba, ba in ani me ca wa cukuno anu nata ace, kasi u inko utize wa buka.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Inka wa manza iri mum, ca wa igizo anu ruma uwe ma akura. Barki imum imu eh muni anee wa boo tize aje ahana aruma awe me udenge Asere.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ahira ashe ani tize ta Asere ta eeh? nani reb ini ta eeh?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Inka uye ma basa me unu bezi tize ta Asere tini nani unu rusa, ca ma kuri marusi imum igino sa inzinu nyitike ushi n Asere ani awunam uwuza me.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Inka uye ma game ukuna me, me ma kati akuna me ba.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Barki anime, anu henu um, wuza ni uyarara u tize tu eze kan, kati ikarti koda vi uboo tize inalem ba.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ca awuzi kodi nyani una sa wa wuna urii barki udungara.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.