Mateus 2
New Testament in Shuar (JIV_AIE) vs NVI
1 Jutía nuṉkanam Piriṉ pépru ana nui̱ Jesus akiiniamiayi. Nui̱sha nú nuṉka akupniuri̱ Irutisauyayi. Akiiniamtai ti neka apach nantu tátainmaaniya̱ Jerusaréṉ péprunam táarmiayi.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Taar inintruiniak “¿Israer shuara úunt akupniuri̱ tui̱ akiiniait? tiarmiayi. Nantu tátainmaani pujaati ni yaari̱ wáinkiamji. Tura tikishmatratai tusar winiaji” tiarmiayi.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Irutis nuna antuk nusháa enentáimpramiayi. Tuma asamtai ashí Jerusaréṉnumia̱ shuarsha antukar nusháa enentáimprarmiayi.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Irutis nuikia ashí Israer-patri uuntri̱ncha tura yaunchu akupkamun jintinniuncha untsukarmiayi. Tura Kristu akiiniatniuri̱n inintrusmiayi.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Tutai chichainiak “Jutía nuṉkanam Piriṉ pepru ana nui̱ akiiniatniuiti, tiarmiayi. Yaunchu Yúsnan etserin tu áaruiti:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nuna tuíniakui Irutis ti neka apachin ú̱u̱saṉ, urutía yaa emka wáinkiamarum tusa aniasarmiayi.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Nuyá Piriṉnum akupeak “Nui̱ werum uchi péṉker inintrusrum wáinkiatarum. Tura wáinkiarum ujatkatarum. Wisha werin tikishmátuutaj” tímiayi.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Tutai ti neka apach wearmiayi. Tura yaa, yajaya̱ wáinkiarmiania nu, tuke eem wémiayi. Tura yaan wáinkiar ti wararsarmiayi. Tura nú yaa uchi pujumia nui̱ ejeniarmiayi.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Je̱á waya̱war uchincha ni nukurí̱ Mariji̱a̱i̱ wáinkiarmiayi. Tura uchin tikishmatrarmiayi. Nuyá ni kajuntrí̱ya̱n kurincha, mirá kuṉkuinniasha, chíkich kuṉkuinniasha súsarmiayi.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nuyá mesekranam Yus “Irutisa̱i̱ni weerap” tutai chíkich jintianam waketkiarmiayi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ti neka apach waketramtai Yusa suntari̱ mesekranam Jusen ujakmiayi. “Nantakim uchi ni nukurí̱ji̱a̱i̱ Ejiptu nuṉkanam jukim nui̱ pujustá. Irutis uchin máataj tusa e̱a̱ktatui. Tura ukunam aṉkant ajasmatai ujaktajme” tímiayi.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Tutai Jusé kurat shintiar nú káshik uchincha nukurí̱ji̱a̱i̱ Ejiptunam jukimiayi.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Irutis jáatsa̱i̱ṉ nui̱ pujusarmiayi. Ejiptunam pujusmatai Yus yaunchu timia nu uminkiamiayi. Iis, Yúsnan etserin aak tímiayi:Tu áarmiayi.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Irutissha ti neka apach nin anaṉka yajá waketran nekáa ti kajekmiayi. Ti kajek ashí áishmaṉchin Piriṉnumsha tura yantamach pujuarmia nunasha maawaarat tusa akupkamiayi. Ti neka apach ujakmia nuna enentáimias ashí jimiará uwin takakun tura nú uchichin máawarat tusa akupkamiayi.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Nuka Yusnan etserin Jeremías aarmia nu uminkiamiayi. Juna áarmiayi:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Tura Irutis jakamtai Yusa suntari̱ mesekranam Jusen ujakmiayi.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Uchin máataj tiarmia nuka jákarai. Yamaikia ataksha uchi ni nukurí̱ji̱a̱i̱ jukim Israer nuṉkanam waketkitia” tímiayi.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Tutai Jusé nantaki uchincha nukurí̱ji̱a̱i̱ jukin Ejiptunmaya̱ Israer nuṉkanam waketkimiayi.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Túrasha Irutisa uchirí̱ Arkiráu Jutía nuṉkanam uunt akupin ajasun nekáa nui̱ wétinian aránkámiayi. Mesekranmasha ujakma asa nui̱ pujutsuk Kariréa nuṉkanam wémiayi.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nui̱ jeá Nasarét péprunam pujusmiayi. “Nasarétnumia̱ átatui” Yusnan etserin yaunchu tu etserkamu nuja̱i̱ uminkiamiayi.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.