Lucas 5

New Testament in Shuar (JIV_AIE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chíkich tsawantai̱ Jesus Jinisarít antumiaṉka tutainium káanmatkari̱ pujai̱ ti untsurí̱ shuar, Yusa chichame̱n antuktai tusar wakeruiniak Jesusai̱ káunkarmiayi. Antuktai tusar wakeruiniak kae̱ ajattsarmiayi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Tura jimiará kanun antumiaṉkan káanmatkari̱i̱n tepan wáinkiarmiayi. Ni nérenniuri̱ṉkia jíinkiar ni nekari̱n nijiá pujuinia asamtai kánuka aṉkant ármiayi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Tuma asamtai Jesus Semuṉka kanurí̱i̱n enkempramiayi. Tura Semuṉkan chicharuk “Ishichik ajapén juruktía” tímiayi. Nuiṉkia kanunam eṉkemas áentsun káanmatkanam pujuinian unuiniamiayi.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Unuiniasua amik Semuṉkan chicharuk “Kanu kunanam jukim neka ai̱ aju̱nkatarum” tímiayi.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Tutai Semuṉ tímiayi “Túrasha, Uuntá, káshisha tuke aju̱-ju̱nkuar tsawa̱rji. Túrasha peṉké achikchaji. Kame áankisha Ame támaja̱i̱ aju̱nkatjai” tímiayi.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Tura aju̱nkar namakan ti untsurí̱n achikiarmiayi. Túram nekasha jaanaki wémiayi.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Tuma asamtai ni írutkamuri̱n chíkich kanunam pujuinian uwejé̱ja̱i̱ “winitia, yáintkiamniuram” tusar untsukarmiayi. Niisha táarmiayi. Túrawar jimiará kanunam métej awajsarmiayi. Tura kanusha init waya̱statuk ajamiayi.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nuna túramtai Semuṉ Pítiur Jesusan tikishmatar tímiayi “Uuntá, wikia ti tunaitjai. ¿Wíji̱a̱i̱sha itiurak pujustam?”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Semuṉsha ni írutkamuri̱ji̱a̱i̱ namakan timiá untsurí̱n wáinkiar ashamkarmiayi. Tuma asa Semuṉsha nuní tímiayi.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Tura Sepetéu uchiri̱ Jakupusha Juaṉsha Semuṉja̱i̱ pujuarmia nusha ashamkarmiayi. Tura Jesus Semuṉkan tímiayi “Ashamkaip. Yamaikia namaka-achinia áintsamek aents-e̱a̱u ajastatme.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Nuya̱sha kanuri̱n kukar júkiar, ashí takakmari̱ncha ikiukiar Jesusan nemarki wearmiayi.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ukunam Jesus chíkich péprunam pujai̱ tunamaru áishmaṉ taa Jesusan wáiniak tikishmatar nuṉká shushuma pankái Jesusan tímiayi “Uuntá, wakerutakmeka páchitsuk tsuáramniaitme.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nuna tutai Jesus antiṉ tímiayi “Wakerajai. Tsuaajme.” Tura nú chichamaik tunamarusha péṉker ajasmiayi.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Túrasha Jesus chicharuk “Ámeka nu etserkaip, tímiayi. Antsu Israer-shuar Patrii̱ werim ame péṉker ajasmanum Muisáis akupkamia núnismek susata. Nuja̱i̱ ashí shuar ame péṉker ajasmarmin nekaawartatui” tímiayi.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Tura Jesusa túramuri̱ ti etsernamiayi. Túmakui untsurí̱ aents anturkataj tusar káutkarmiayi. Tura ni suṉkuri̱ncha tsuámartaj tusar káutiarmiayi.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Núnisaṉ Jesuska aents atsuiniamunam we ni Apari̱n áujmiayi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Chíkich tsawantai̱ Jesus unuiniak pujai̱ Pariséu aents tura Israer-shuara jintinniuri̱sha Kariréa péprunmaya̱sha, Jutía péprunmaya̱sha tura Jerusaréṉnumia̱sha káunkarmia nu antúu pujuarmiayi. Jaa tsuártinian Yusa kakarmari̱n takakuyayi Jesus.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nuiṉkia eme̱a̱run tampumprua kuatru shuar itiariarmiayi. Jesus pujamunam init awaya̱ttsar wakeriarmiayi.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Tura shuar ti untsurí̱ piaku asamtai waya̱mnia atsumiayi. Túmaitkui yakiini̱ wear je̱a̱n urakar, aents kae̱ ajas matsatmanum Jesus pujamunam eme̱arun tampunam nená itiararmiayi.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Nin itiarmiania nu, Jesus Yusa kakarmari̱n takakui, tú enentáimtamun Jesus nekáa eme̱arun tímiayi “Ame tunaarum tsaṉkuramuitme.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Nuiṉkia Israer-shuara jintinniuri̱sha, Pariséusha ni enentái̱n enentáimsar “¿Ju̱sha yait Yúsa náari̱n yajauch awajtin? Warí, aya Yúsak tunaan tsaṉkurachminkiait” tu enentáimsarmiayi.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Tura Jesus ni enentáimsamuri̱n nekáa tímiayi “¿Urukamtai tú enentáimprarum átum?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Nuiṉkia ¿warí imiá yúpichuchit, tsuártiniak, ni tunaari̱ tsaṉkuratniuk?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Wats, Aents Ajasu tutai Wisha tunaan tsaṉkuratniun Yusa kakarmari̱n takakjai. Ju̱ja̱i̱ nekaatarum tusan wats itiurchat tárumna nuna túrattajai.” Nuyá eme̱a̱run chicharuk tímiayi “Amesha wajakim, tampuram achikiam ame je̱e̱mi̱i̱n wetá.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nú chichamaik eme̱a̱ru niisha íimiainiamunmaṉ tampuri̱n achik wajaki ni je̱e̱n Yúsan wararki wémiayi.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Túmakui ashí shuar ti enentáimprar Yusa náari̱n shiir awajsarmiayi. Tura ashamainiak “aentsti tujinkiamu yamái wáinkiaji” tiarmiayi.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ukunam Jesus wekas akupniu kuítri̱n-juu, naari̱ Riwí, ni chíkich naari̱ Mateu, akupin akitiai je̱a̱nam pujan wáinkiamiayi. Wáiniak “nemartusta” tímiayi.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Tutai Riwí wajaki takakmari̱nkia ikiuak Jesusan nemarsamiayi.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nuyá ukunam Riwí namperan Jesusan najatamiayi. Tura untsurí̱ akupniu kuítri̱n-juu tura chíkich shuarsha káunkar misanam pujuarmiayi.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tura Pariséusha Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan tsanumpruiniak Jesusa unuiniamuri̱n tiarmiayi “¿Maaj, urukamtai atumsha akupniu kuítri̱n-juu ainia núja̱i̱sha tura chíkich yajauch shuarja̱i̱sha iruntrarum yurumprum?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Tutai Jesus áimkiamiayi “Shuar jaachu péṉker ainiana nu ¿tsuákratniun atsumainiawak? Antsu jaa ainia nu tsuákratniun atsumainiawai.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 “Wikia péṉkeraitjai” tuinia nuna untsuktajtsan táchaitjai. Antsu yajauch shuar ni enentái̱n yapaji̱á Winia ajasat tusan untsuajai” tímiayi.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Nuyá Jesusan aníak tiarmiayi “Juaṉka unuiniamuri̱sha, Pariséu unuiniamuri̱sha yurumtsuk Yúsan áujainiatsuk. Tura ame unuiniamurmeka ¿urukamtai ijiarma Yúsan áujainiatsu?” tiarmiayi.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Tutai Jesus tímiayi “Nuatma nampernum, ¿ipiaamu ainia nu ijiarmamniakait, yamái-nuatu pujai̱?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Atsá. Wats Wisha ukunam junaktiatjai; nuiṉkia ijiarmatin átatui” tímiayi.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Tura ju̱nasha nuja̱i̱ métek-taku unuiniamiayi: “¿Yamaram pushí tsupikiar nuja̱i̱ arut pushiniam anujtukminkiait? Nu túramka yamaram pushí yajauch ajasaintiui; túrasha shiir anujkamu arut pushiji̱a̱i̱ mai metek yamaram wáinkiachminiaiti.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Núnisaṉ nijiamanch yamái nawamu nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. Túramka nijiamanch karíak ijiakratniuiti; túmak nijiamchisha nuap najanamusha mai metek meṉkainiawai.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Tuma asamtai nijiamanch yamái nawamu yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti. Nu túramka mai metek péṉker átiniaiti.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Yaunchu nawamu úmana nuka yamarman nakitrattui. “Yaunchu nawamu imiá peṉkeraiti” tiártatui” tímiayi Jesus.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.