João 20

New Testament in Shuar (JIV_AIE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tumiṉtincha káshik kirit ai̱ṉ Máktaranmaya̱ Marí Jesus iwiarsamunam íistajtsa wémiayi. Jesusan iwiarsar kaya uuntja̱i̱ wa̱a̱n atutkarmiayi. Tura Marí nui̱ jeá nu kaya uraimiun wáinkiamiayi.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nuna wáiniak Semuṉ Pítiur pujamunam tsékeṉki wémiayi. Chíkich unuiniamuri̱ Jesus ti anemia nusha nui̱sha pujumiayi. Tura Marí tímiayi “Iwiarsamunmaya̱ ii Úuntri̱n júkiarai. Tura ¿tuíntsuk ikiusara?”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pítrusha chíkich unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ jíinkiar iwiarsamunam iyuwarmiayi.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mai métek tsékeṉkiar Pítiur jeatsa̱i̱ṉ chíkich unuiniamuri̱ iwiarsamunam emka jeamiayi.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Niisha waya̱tsuk tsuntsumá iis penuarmari̱ṉkia nui̱ tepan wáinkiamiayi.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Nuyá Semuṉ Pítiur ukunam jeá iwiarsamunam wayá penuarmari̱ nui̱ tepan wáinkiamiayi.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Chíkich jaanchcha Jesusa muuke̱n penuarma nusha nanerma niisháa tepan wáinkiamiayi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nuyá chíkich unuiniamuri̱ emka tamia nusha iwiarsamunam waya̱miayi. Niisha túruna wáiniak “Jesus nekas nantakni” tu enentáimpramiayi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Nuna wáintsuk Yus-Chichamnum “Jesus jakamunmaya̱ nantaktiniaiti” áarman áujsariat nekaacharmiayi.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Nuyá mai ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Tura Marikia iwiarsamunam juak úutu pujumiayi. Niisha úutiataṉ tsuntsumá iwiarsamunam íimsamiayi.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Tura Jesusa aya̱shí̱ nuik tepesmanum nayaimpinmaya̱ suntar puju entsaru jímiar pujan wáinkiamiayi. Chikichik múuknumaani̱ tura chíkichka nawe̱nmaani̱ pujumiayi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nayaimpinmaya̱ suntarsha “¿Urukamtai úutam?” tiarmiayi. Marísha tímiayi “Winia Úuntrun jurutkiarai tura ¿tuintsuk ikiusara?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nuna ti̱ ayanmar Jesusan wáiniak Nin nekaachmiayi.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus aniak “¿Urukamtai úutam. Ya e̱a̱a̱m?” tímiayi. Marisha ajan wáinniua nuiti tusa tímiayi “Uunta, ame ni aya̱shi̱ jukimkia, tui ikiusmam ujatkata wi jurumkitiaj” tímiayi.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nuyá Jesus “Mariya” tímiayi. Tutai niisha ayanmar “Rapuni” tímiayi. Nusha Israer-chichamnum “Uuntá” tawai.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesussha tímiayi “Emetruawaip. Winia Aparui̱ wáatsjai. Antsu weme Wíi shuar titiá “Winia Aparuí̱ nayaimpiniam wéajai. Niisha atumí Aparí̱nti. Winia Yúsruiti tura atumí Yúsrinti” tawai titiá” tímiayi.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nuyá Máktaranmaya̱ Marisha Jesusa unuiniamuri̱n wáiniak “Wi Úuntan wáinkiajai, tímiayi. Niisha ju̱na mash túrutui” tu ujakarmiayi.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nu tsawantai̱, tumiṉtin, ni unuiniamuri̱ Israer-shuara úuntrin ashamainiak kashi iruntrar waiti epeni pujuarmiayi. Túrasha Jesus áyatik waya̱miayi. Tura ajapén wajas “shiir pujustarum” tímiayi.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nuna ti̱, nuyá ni uweje̱n ajintruamuncha ni pae̱n ijiumuncha iniakmasmiayi. Ni unuiniamuri̱sha Úuntri̱n wáinkiar shiir warasarmiayi.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ataksha Jesus “Shiir pujustarum, tímiayi. Winia Apar akatar akuptukma núnisnak Wisha akatran akupeajrume” tímiayi.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nuyá ni matsatmanumaani̱ umpuí tímiayi “Yusa Shiir Wakaní̱ atumí enentái̱n waya̱ti.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Shuara tunaari̱ṉkia átum “asakártí” tákurminkia tsaṉkurnartatui. Tura nu shuar “sumamati” tákurminkia tuke sumama pujawai” tímiayi Jesus.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tura chikichik unuiniamu, Jímiampramu Tumas, Jesus tamia nui̱ pujuchmiayi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tura ukunam chikich unuiniamuri̱ ujainiak “Ii Uuntri̱ wáinkiaji” tiarmiayi. Tura Tumas tímiayi “Ajintruamuri̱ wáinkian uwe̱jrun awa̱intiuatniuitjai. Tura paenumsha awa̱intiuatniuitjai. Peṉké jaka asamtai aya nuja̱i̱ iniantkimiun enentáimtustatjai” tímiayi.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Chíkich tumiṉtin ataksha Jesusa unuiniamuri̱ iruntrarmiayi. Nuiṉkia Tumassha niiji̱a̱i̱ pujuarmiayi. Tura waiti epenmianumaṉ Jesus wayá ajapén wajas “Shiir pujustarum” tímiayi.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Nuyá Tumasan tímiayi “Winia uwe̱jur íisam ame uwe̱je̱m awa̱intiuata. Núnismek winia paerui̱ uweje̱m awa̱intiuam íistá. Tura arantutsuk nekas enentáimtursata.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nuyá Tumas “Winia Úuntrua, nekas winia Yúsruitme” tímiayi.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesussha tímiayi “Winia wáitkiam nuiṉ enentáimtursame. Antsu Winia wáittsuk enentáimturaru nekas shiir áiniawai” tímiayi.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Aentsti tujintiamuncha Jesus túramu ti untsurí̱ ju̱ papinium áarchamu áiniawai. Tura ni unuiniamuri̱ mash wáinkiarmai.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Antsu Jesuska Kristu asa Yusa Uchirí̱nti tu enentáimtustarum tusan jú̱naka áarmajai. Tura enentáimtakmin Jesus ni iwiaakmari̱n yamarma nuna amastatui.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.