Mateus 24

Bu New Testament (JID) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu a rju ni mi hekali nda vu nkon ma hi. Mri koh ma baka ye nda ni trso wu ime hekali.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 U wa a saa ni bawu, “Bi to ikpi biyi wawuu? Mi mla yiwu njanjimu, ba na don tita riri me zi nitu ri na.
2 Então ele disse:
3 Niwa a kuson ni ngblu Zaitun a, mri koh ma to ye niwu ni ya y'bi nda tre, “Hla tawu, ani tanyi mba ikpi biyi ba tie? Ahi ngye ri ni hi ingban u ye me ni inton u kle a?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu a saa nda tre ni mba, “Tie sisren ndi ndu ndrjo ri na kayi rji na.
4 Jesus respondeu:
5 Bari baye gbugbu mbawu ni nde mu. Ba tre ndi, 'Ime yi mi Kristi'a,' nda ka ndji gbugbuu rji.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Bi wo ba ku ni dbu ba ku. Ki kpyen ndi na tie sissri na, ahi gbigbi waa ikpi biyi ba tie a rliko inton ka kle.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Meme ni wanyu ni meme, u igu u chu ri ni wanyu ni gbu u chu bari. Ba tie yon mba cu meme ni bubu nkankan.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Biyi bahi kpi bi mumla towa ilo ngrji.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Hu gon niwa, ba vu yi nno tie ya nda wuu yi. Bi hra wawuu ba kran yi nitu nde mu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Rji ni wa, indji gbugbuwu ba rjoku nda le ni kpamba nda kran kpamba.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Anabi bi che gbugbuwu ba rju nda ka gbugbuwu rji.
11 Então muitos falsos
12 Niwa ison vlala ni babran, ison ndji gbugbu wu ni k'ma si.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 U i wa a vusron hi kle'a, ani gbujbu.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Itre ndindi yi u gbuchu ba d'bu ni ngbungblua wawuu nda hi shaida ni meme ba wawuu. Rji ni wayi inton u klea niye.
14 E a boa notícia sobre o
15 Nitu kima, biti toh kpe meme ma u cii, wa Daniya anabi hla'a, a kri ni zande ni bubu tsratsra” (ndu wa a si kra mla toh),
15 E Jesus continuou:
16 ndu wa bahe ni Yahudawa tsutsu hi ni ba ngblu,
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 “ndu wa ahe ni tunkan na grji hi ban kpe ni mi koh mana,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 u ndu wa ahe ni rju na k'ma ye ban nklon ma na.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Iya ni bi he nne ni bi mri nhanha ni vi bi kima!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Tie aduwa ndu vi tsutsu bi a he ni nton u wru ka Sabat na.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kpukpo ya ni he biwa bana tie toh'a na rji ni mumla ngbungblu'a hi ye zizan yi, u, bana la tie'u ngana.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 A ndi na wa ba fon vi mba rju'a na, ikpe ri u tankpa ni tie bre nawo. Uni tu bi wa ba chuba'a ba gron vi mba.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 U ndrjo nita hla yiwu, 'To, ngye Kristi'a yi!' ka, 'Kristi'a he mu!' na kpanyime na.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kristi biche ni anabi biche ba wlu nda tie nban ni kagrji nda ka gbugbuwu rji, u nkon ni tie he, nhambi ni wa ba chuu baa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Tomba, Mi myren hla yiwu guchi ni nton'a.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Tokima, ba ti hla ni yiwu, 'To, ahe ni miji,' na hi ni miji'a na. Ka, 'To, ahe ni mitra,' na kpanyime na.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Towaa ani rhinzan kpan rji niko nzan hi ko yalu'a, ani he tokima me ni ye vren ndji.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Iwrji wa k'mo nma he'a, nyulu ba shuki.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ni kle nton u meme yaa, ni vi biki ikpan-rji ni katie bwu, u wha na nno kpan ma na, ba ntsintsen ba rjoku rji ni shu, u ba ngbengblen bi ba shulu ba ba grju.
29 Jesus disse:
30 Uni kiyi igban Vren Ndji ni tsro ni kplende su, u il'be bi ngbungblu'a wawu mbawu ba tie ruu. Ba toh Vren Ndji si ye nimi kpalu ni ngbengblen mba kiekle he ma u kpan ma.
30 Então o sinal do
31 A ton Malaiku ma ni kiekle yi u njon, u ba vu biwa ba chu mba rji ni fron nzya ba, rji ni nchi shulu ri hi korima.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ya ndi toh kpyeri mba ni kunkron bua. Nginga ma ba ta si t'bo nda ni tie nvunvu, bi to ndi isu tie whewhre.
32 Jesus disse ainda:
33 U ngame, biti toh ba kpi biyi wawuu, bika toh ndi a tie whewhre, ni ba nkon tra ba.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Njanjimu mi hla yiwu, inzan yi na y'ba hi na se ikpi bayi ba tie.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Shulu mba meme ba y'ba hi, u ba tremu'a bana y'ba hi na
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 U ni tu vi mba nton kima, indrjo na toh na, hu ni Malaiku bi shulu, ka Ivren'a, se Wawu Tie'a megyen.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Na wa ahe ni nton u Nuhu, tokima me ani he ni ye u Vren Ndji.
37 A vinda do
38 Na ni nton u wa mma k'mo na ye rhina, bata rhi nda ta so, nda ta kpa gran nda nno gran, hi mla vi wa Nuhu a ri nimi ghwu'a,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 nda na toh kpe na ka mla wa imma k'mo'a ye kprume ni wawu mbawu - ahi naki iye u Vren Ndji nihe.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 U indji lilon hari bahe ni rju - ba ban ri, nda don rima.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Imba hari basi kon ni nnra - ba ban ri nda don rima.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Tokima, bika ki ni gben, niwa bina toh ka ni vi rhime Bachi ni ye na.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 To wayi mbayi, Indji u koh andi toh ka ni nton rhime indji u y'bi ni ye ni chuu, a ndi son gben nda na ndu yra koh ma na.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tokima, bika mla gben, niwa Ivren Ndji ni ye ni nton wa bina yo sron na.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ahi nha hi vren koh u kponji nda he toh wa tiekoh ma a ka bi kohma don ni woma ndu ta nno ba birhi tsra ni nton rhi?
45 Jesus disse ainda:
46 Ivren koh u lulu ahi waa tiekoh ma niye tooh asi tie kima ni k'ma ye ma.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Njanji mu mi hla yiwu, tie koh maa ni yo kpi ma wawuu ni wo ma.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 U meme vren-koh tre ni mi sron ma, 'Tie-koh mu a rhihe rhi,'
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 nda ni tsi kpukpanma imbru mri-koh ba, nda rhi nda so ni bi wu'a,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 u tie-koh u vren-koh kima niye ni vi wa vren-koh kima na yo sron na ni nton wa ana toh naa.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Tie-koh maa ni hanwu tie tsitsa-tsitsa me nda nno wu bubu ni bibrji, wa ni kima ani zia yi nda tan nyinyren.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.