Mateus 14

Bu New Testament (JID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni nton Kimayi Hiridus ana chu nda wo ikpye wa ba'tre ni tu Yesu a.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ahla ni ba gran ma “Iwayi ahi Yohana u tie batisma; a tashme. A to kima mba wa he ni ngbengblen u tie bi ndu bayi.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ana Hiridus yi vu Yohana tro ni tu Hirudiya iwa vayi ma Filibo.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Niwa ahla niwu “ Anabi ndu ban wa tie wame na”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Hiridus ana wuu wa a klu sisri ndi wa mba kpawu nyme ndahi anebi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Niwa ivi wa ba ngrji Hiridus a tie a, ivrenwa Hiruduja a to nglu nzan wa abi kpukpome ni Hiridus.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 A hla niwu nda shirji nha tia ndi ani mye wu ko ngyeri, ani nnowu
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Wa awo ni yima ikpye wa ani myea a tre, “Ne niwa itu Yohana u tie batisma nimi tere”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ichu a tie nfu ni mye maa, uni tu wa ana shirji niwu ye nha bi ni indi wa baye rli niwu'a a yo ba ndu ba tie tokima.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 A ton mba ka cu toh Yohana ni mi koh u troa.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Nikiyi, ba nji tohma ye nno vrenwa ni mi tere a wa a kpa nji hi ka nno yima.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Nikiyi mrli koma baka ye ban ikmo karju bahi ka hla Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Wa Yesu awo towa a wlu niki ndra (tuka) ni ghwu hi wrji ri ni kankle ma. Wa jbu ndi ba ba wo towa baka zren rji ni mi gbu ba ni za huhi.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Nikiyi Yesu aye ni shishi mba nda to jbu ndi mba. Isronma ka tie wie ni ba nda den indi mba bi lilo
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Wa yalu ye tie a mrli koh ma baye niwu nda tre “Bubuyi ahi miji u iton a gbronhiye. Cu ndi mba cuwo ndu bahi ni mrli gbu nda le birli rli”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 U Yesu hla bawu, “Ihi mba megyen na bi na nno ba ikpye wa ba rlia”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ba hla niwu,”kie he ni gble bredi ton u lambe harli”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu ka tre, “Nji ba yene”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Nikiyi Yesu a hla ni j'bu ndi ba ndu ba kuson ni tu giga. A vu ngble bredi ton ba u lambe harli ba nji. A nzu ya shulu, nda tie lulu bawu nda nfu bredi ka nno mrli koh ma u ba kpa nno j'bu ndi ba.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ba ton nda hwrji. U kpunkpu bredi mba lambe wa a don a bavu shu nimi sisen tso.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 U biwa ba tan-a, lilon dubu ton mu, imba na mrli bana blayona.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 A tiegbla ndu mrli koh ma rini mi ghwu nda dran ru' hi gran rima guciwu, wawu a krli gbyen j'bu ndi ba nda kaye cu ba cuwo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Niwa a ndu j'bu ndi ba hia, a hon hi ngblu nda ka tie a duwa. Yalu yetie wa ahe ni nklen ma.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ni ntonyi ighu'a he ni mi tsutsu maa u dakpyren maa u kiekle nghu nghu ba wru ka'da tie dii u dran wu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ni bwuh mble (krifi tra u mble), Yesu ka zren ni tu maa siye ni ba.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Wa mrli ko ma to si zren ni tu maa, ba ka tie sisri nda tre “Iwayi hi brji”, nda yragro ni sisri.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesu ka gble tre ni ba nda hla, “Vu sron! ahi me! Na klu sisri na”.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Bitru a saa niwu nda tre, “Baci ani ta hiwu, yome ndu me ye niwu”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu a tre, “Ye” u Bitru ka rju ni ghua nda zren ni tuma sihi ni Yesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ni' wa Bitru to sen nghunghua, a tie sisri. Wa a gle sihi ni mi maa, a kpagro nda tre, “ Baci kpame cuwo!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yesu katie gbla rima wo ma vu Bitru nda hla ni wu, “Iwu u tsitsa suron, ahi ngye yo ni kay'me?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Niwa Yesu mba Bitru ba ri ni mi ghu'a nghunghua kukli nda na la fu na.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Nikiyi mrli koh ma ni mi ghua baka ku khu niwu nda tre, “Njanjimu u vren Rji”.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Wa ba rugran, bahi ni gbu Janisarata.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Wa indi bi wrji kima bato Yesu, ba tru cu ma hi ni ba nklan bi bubu ki, nda nji bi lilo bla san ye niwu.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ba breu ndi ndu ba' kpre nyu nklon ma, u biwa ba kpreu a ba fe den.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.