Marcos 4
Bu New Testament (JID) vs NAA
1 Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra (30), bari I wulon ikpu tanne (60), bari I wulon kpu wulon (100).
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
9 E Jesus acrescentou:
10 Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
11 Jesus disse a eles:
12 Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Bi ya di bi to wawu u?
14 O semeador semeia a palavra.
15 Idi ichu a ni chu tre.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bi wa ba kpa tre na kalle ni
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
21 Jesus também lhes disse:
22 Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Indi wa ahei niton u wo ka wo.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
24 Então lhes disse:
25 Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
26 Jesus disse ainda:
27 Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 I dan biri a weri u ba cham.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
30 Disse mais:
31 Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Har chinchen baka son ni wuma.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.