Marcos 10
Bu New Testament (JID) vs NTLH
1 a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
5 Então Jesus disse:
6 rji mummla irji tie lilon ba iwa
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
11 E Jesus respondeu:
12 naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
18 Jesus respondeu:
19 u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
29 Jesus respondeu:
30 wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 wa tre bi son me tiege yiwu?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
38 Jesus respondeu:
39 u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
45 Porque até o
46 u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.